Жить - удовольствие.
сразу отмечу, что вопрос неполитический / провокационный и прочее
не раз и не два слышала и читала, что русский язык "умирает"
потом я слышала, что украинский язык теперь уже не украинский, а суржик
гуглила - обычно указываются языки, где мало осталось живых носителей
и везде пишут, что это нерегулируемый процесс
а как на самом деле?
не раз и не два слышала и читала, что русский язык "умирает"
потом я слышала, что украинский язык теперь уже не украинский, а суржик
гуглила - обычно указываются языки, где мало осталось живых носителей
и везде пишут, что это нерегулируемый процесс
а как на самом деле?
А окончательно его добили большевики, убрав животворящие яти с ижицами.
но Пушкин в оригинале читается трудновато.
а уж повесть временных лет... в оригинале...
Mughi, но Пушкин в оригинале читается трудновато Это как, - в оригинале трудно? Нужен переводчик? "Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы, где может быть, родились вы, или гуляли, мой читатель" - что тут нуждается в переводе?
а ваш - современная адаптация.
Онѣгинъ, добрый мой пріятель,
Родился на брегахъ Невы,
Гдѣ, можетъ быть, родились вы,
Или блистали, мой читатель!
Тамъ нѣкогда гулялъ и я:
Но вреденъ сѣверъ для меня
По сути же пушкинский текст абсолютно понятен современному русскоязычному читателю, за что "наше все" звание создателя литературного языка и получил.
а замена отдельных слов на более понятные (таки да, в приведенном вами примере есть) - вполне себе адаптация.
Норлин Илонвэ, мне сложно сказать какую терминологию вы имеете в виду. даже вики считает, что Оригина́л (от лат. orīginālis «первоначальный»
странно думать, что Пушкин писал тексты современным алфавитом.
а расхождения в тексте таки есть. даже в приведенном примере, если вы не поленитесь прочитать внимательнее. так что читать в оригинале всегда имеет смысл.
за сим, я считаю эту тему исчерпанной.
Пореформенная орфография текст не изменяет ни лексические, ни по смыслу. Расхождение блистать-гулять, полагаю, вызвано цитированием по памяти, а не адаптацией "оригинала".
Ох, сори, да, так и есть, сгоряча и по памяти...это... адаптировала любимого автора на бегу
Люди, как вы живете? Это даже прямо как-то не смешно, а грустно. А Колобок? Там такие непонятные слова "по амбару помела, по сусекам поскребла"
Э, а ничего, что она на древнерусском? Это слегка другой язык.
не думаю, что современники данной летописи знали, что они "на древнерусском" гутарют. когда-нибудь и современный вариант изменится до такой степени, что про нас будут говорить "разговаривают на древнерусском".
второе плавно появилось из первого. никто другого языка не изобретал.
С украинским немного не так. Суржик был сколько я себя помню - это жуткая смесь русского и украинского. Он появился когда была русификация Украины при союзе. Сколько я себя помню на нем разговаривают в селах и небольших городах. Я когда к родственникам приезжаю моим ушам больно.
С другой стороны язык восточной и западной Украины достаточно сильно отличается, в восточной больше русских слов, в западной венгерских и польских.
Ну и пару месяцев назад принят закон, что все обслуживание, сайты и документация должны быть украинским языком. И все весело и резво на нем заговорили. Переход на русский возможен если оба участника разговора на это согласны
язык восточной и западной Украины достаточно сильно отличается
все обслуживание, сайты и документация должны быть украинским языком
значит, есть единый украинский? типа "литературный"?
просто я полный профан в языковедении
я понимаю так, что ситуация восточного и западного украинского языка схожа с американским английским и английским?
но там вроде бы письменная речь схожа...
ммм тут как бы сложно, любой язык живой, опять же есть локальные диалекты, сленг. Поэтому сказать - вот это единый, а от это нет - я такого не встречала.
Как пример в восточной Украине чашка, так и будет чашка. В западной говорят горнятко. Но для восточной горнятко - это скорее небольшой горшок.
Большинство слов одинаковые и такие отличия не мешают совсем, хорошо лично мне не мешают.
я понимаю так, что ситуация восточного и западного украинского языка схожа с американским английским и английским?
на фоне того сколько мне попадается сравнения британского и американского английского в тик токе - ситуация примерно похожа. Написание там тоже разное в зависимости от слова. В британском английском печенье - бисквит, а в американском - куки.
да есть, можно сказать, литературный, с расписанными нормами и правилами, в школе-то одинаково учат, а вот уже на местах, локально, как это обычно и бывает, есть и своими диалекты (даже то, что принимают за суржик часто характерный диалект определённой области), и говоры и местечковый сленг, и активно сейчас новояз развивается. А в пограничных районах, как обычно бывает с пограничными районами в любой стране, языки смешиваются со соседними и там уже своя атмосфера. Даже говор одного села от соседского отличатся будет. Буквально разные районы области, час езды или полчвса, и все - некоторые слова уже поменяли значение и по другому называются. Ну этот процесс вообще характерен для любого языка, таков его путь развития *сделала лицо Йоды*.
Если смотрела французский фильм «Бобро поржаловать!», то это, можно сказать, ситуация, когда человек из Восточной Украины или Центральной приезжает в Галичину или Закарпатье)))
Русский ведь тоже далеко не однороден, так почему же с другими языками не может быть так же)))
Суржик, тоже мне