Я привык как-то, что в литературе - что в научной, что в фантастике - аббривеатурой для искуственного интеллекта принято использовать ИИ. Но в современной фантастике (и современных переводах классики) глаз цепляется за странное для меня ИскИн. Когда сия мода началась? Может, даже известно, откуда это пошло?
Тут на переводчика смотреть надо. Сейчас я читаю Нейромансера, где всегда был ИИ, а сейчас - в переводе от 17 года -
Плискин."Wintermute is the recognition code for an AI. I've got the
Turing Registry numbers. Artificial intelligence."
"That's all just fine," Molly said, "but where's it get
us?"
"If Yonderboy's right," the Finn said, "this Al is backing
Armitage."
Тем более на русском, насколько я знаю, Гибсон не писал.
ИскИнт - 78 год, научпоп брошюрка: sheba.spb.ru/za/evrika-isk-razum-1978.htm
ИИ - 74 год, ershov.iis.nsk.su/ru/node/803860 какой-то отчёт какого-то Ершова (там, в частности, посередине третьей страницы)
Уф, глубже копать сил нет, похоже что не было и нет какого-то стандарта, у научных работников - ИИ просто как аббривеатура, а у людей творческих - каждый пишет (и переводит) кто как, и вообще - в оригинале надо читать)))
И всё ж по мне ИскИнт не так глаз режет, как Искин-плискин. Кто придумал, интересно?