"Но пока ты хочешь, чтоб я провалился, — Я вечен, беспечен и неуязвим. "
Привет.
Есть такая, наверное, всем знакомая цитата, на всякий случай, уточню откуда teksty-pesenok.ru/rus-aleksej-rybnikov-rabindra... :
Ты погляди без отчаянья
Вспыхнет ли примет ли облик безвестного
Образа будто случайного
тут нет подлежащего, кто как думает, о чём речь, кто примет облик образа?
Есть такая, наверное, всем знакомая цитата, на всякий случай, уточню откуда teksty-pesenok.ru/rus-aleksej-rybnikov-rabindra... :
Ты погляди без отчаянья
Вспыхнет ли примет ли облик безвестного
Образа будто случайного
тут нет подлежащего, кто как думает, о чём речь, кто примет облик образа?
Но вот слова… это перевод стихотворения Нобелевского лауреата по литературе Рабиндраната Тагора. Который вообще-то был индусом. И вот если внимательно прочитать текст, понимая, что это писал индус, и вспоминая традиции и верования этого древнего народа, то песня уже совсем не о подростковой любви становится.
А рассказывают стихи вообще-то о смерти, уходе в иной мир (сопровождаемый у индусов сожжением тела умершего) и реинкарнации. Послушайте песню и прочитайте ещё раз внимательно текст.
knari.by/2022/03/26/otieva-poslednyaya-poema/
А если посмотреть на Тагора повнимательнее, то можно найти вот что:
Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
Нет прежней Лабонно, об этом знай!
И ты меня при встрече не узнаешь,
Мой друг, прощай!
Но, может быть, когда-нибудь весною,
Когда в росинках, как в слезах, цветы,
Доверчиво раскроют лепестки,
Заглянешь ты в туманное былое,-
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое,
Пылающее смерти вопреки!
Да, речь о любви и переселении души. Подробнее прочитать, откуда появился текст песни, можно здесь: vk.com/@-160507470-poslednyaya-poema-istoriya-p...
спасибо за ссылку!
Восточная философия это нечто
ты погляди, вспыхнет ли (что?) примет ли облик безвестного образа ( кто?)
причем если вспыхнет, видимо, все же пламя сердца, ну или сжигаемое тело, то что или кто примет облик образа - загадка.
наверное, всё же "это любовь моя.", хотя она там так нескоро появляется.
лис с седыми ушами, простите, не смог промолчать от эмоций
По сабжу имхо, на истину не претендую. Не о любви речи и напрямую подлежащего нет, но облик относится вот к этой строчке:
ты погляди, не осталось ли что-нибудь после меня
И вот это "послание" от покойного друга, каким оно будет
примет ли
Облик безвестного
Образа будто случайного,
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Ну вот я привела фрагмент другого перевода этого же куска.
Заглянешь ты в туманное былое,-
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое,
Пылающее смерти вопреки!
Так что, имхо, речь все же о любви, которая горит вопреки смерти.