10:21

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
Как на аглийском пишется "до нашей эры", а как "нашей эры"?
И кто такие - Jutes. Ясно что какое-то племя, но как оно на русском называлось?

@темы: Высшее образование

Комментарии
04.04.2009 в 10:27

"до нашей эры" — b.c.
"нашей эры"— a.d.
почему так, не знаю
04.04.2009 в 10:28

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
savas_live спасибо!)
04.04.2009 в 10:30

BC - before Christ - до рождества Христова, BCE - before common era - до нашей (общей) эры
AD - Anno Domini - от рождества Христова (вообще-то, это латынь (примерно "нашего Господа"), но в английском используется именно так), CE - common era - нашей (общей) эры.
Вторые варианты (CE, BCE) - ради политкорректности, из-за не-христианских религий.
04.04.2009 в 10:33

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
А кто такие Jutes вы случайно не знаете?
04.04.2009 в 10:33

Martian boy
AD - anno domini - означает "года божьего" буквально, а не "нашего господа"
Jutes переводится как "юты".
04.04.2009 в 10:35

Stina H. Andy
Домини - это все-таки Господа.
Доминиканцы - "псы Господни".
04.04.2009 в 10:35

Коль небо судьбою меня одарило этой, Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка
А кто такие Jutes вы случайно не знаете?
Гугл тебе в помощь. Нашёл с первой попытки: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%82%D1%8B
04.04.2009 в 10:39

винтовка - это праздник!
сокр. от anno Domini; лат.
нашей эры

сокр. от before Christ
до нашей эры

вот так - иногда в английском в одном случае сокращаются английские слова, в другом - латинские
удивительный язык)
04.04.2009 в 10:40

Martian boy
Ritulia я не спорю, что домини - это господь, или бог. а вот "анно" - это год.
04.04.2009 в 10:41

Древних ратей воин отсталый.
Ну и уж если совсем занудствовать и придираться, то Anno Domini - это "Лето Господне":))
04.04.2009 в 10:42

Martian boy
Mister Slig все же, придираясь, добавлю, лета в значении года.)
04.04.2009 в 10:44

Древних ратей воин отсталый.
Stina H. Andy, ну само собой:) Это как у нас в летописях писали: "В лето такое-то случилось то-то и то-то" (это же не значило, что событие случилось именно летом, а не зимой)) ).
04.04.2009 в 10:44

Mister Slig
Ну, если уж совсем занудствовать, то там, наверное, и падеж другой? Что-то вроде "лета Господня"? :laugh:
04.04.2009 в 10:44

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
всем спасибо!
04.04.2009 в 10:46

Древних ратей воин отсталый.
Ritulia, вообще да:D А при переводе, наверно, либо "лета Господня", либо "в лето Господне" :)
04.04.2009 в 10:46

Martian boy
Alexandera мы умолкаем.)