10:58

Хочу быть тостером, чтоб жарить сразу с двух сторон.
В русском языке есть слово "скучать".Мы говорим:"Я по тебе скучаю".На самом деле же о скуке речь не идёт- просто хочется,чтобы человек был рядом.Так вот такой вопрос: есть ли подходящий глагол в каком-нибудь из языков мира? В английском,допустим, наш "скучать" тоже звучит не совсем так,"как надо".

@темы: Русский язык

Комментарии
16.06.2009 в 11:00

born to dragon porn
По английски "Я по тебе скучаю" будет I miss you - если дословно, то "я тебя теряю" :-D
16.06.2009 в 11:02

Profession oblige
Как вариант I am longing for you. В значении "сильно желать, хотеть"
16.06.2009 в 11:09

я здесь
[cookie whore] а как же такое: мне тебя не хватает?
Будь со мною!
Хочу, что бы ты был рядом?

только в последнем случае это не совсем один глагол, но русский язык как раз строится на раскрытии за счет уточнения.
16.06.2009 в 11:10

А еще можно тосковать. :)
16.06.2009 в 11:39

за меня говорит Джек.
i need you? - я в тебе нуждаюсь/ты нужен мне
16.06.2009 в 11:54

у слова miss столько значений \ с предлогами, с послелогами - с любым гарниром, столько вариантов, но даже это "дословное" "я тебя теряю" - неверно. посмотрите внимательней.

I felt the miss of you - (я чувствовала, как) мне тебя не хватало
16.06.2009 в 12:00

I felt the miss of you
:susp: Никогда такого варианта не встречала... Малораспространенный вариант, я бы сказала.
16.06.2009 в 12:09

в украинском - Я сумую за тобою - - что буквально - я грущу по тебе
16.06.2009 в 13:15

I felt the miss of you
Поинтересовалась у друга (Австралия). Ответ:
I can sort of see what it means, but that seems like a very unusual way of phrasing it. (Я более или менее понимаю, что этим хотели сказать, но это довольно необычное выражение.)
16.06.2009 в 13:55

извращений полно в любом языке)) и это еще если сленг не трогать
австралийский английский тоже весьма забавен)

чертвозьми, респ за друга из австралии
16.06.2009 в 13:59

море волнуется два
ачояисаматута :tease2:
16.06.2009 в 14:21

скользкими ветрами ходим мы, древние звери
На литовском будет "a tavs ilgiuosi", и иного значения у сего глагола нет. Но интересно, что у этого глагола корень такой же, как у литовского слова "длинный".. То есть, если буквально/лингвистически угадательно предположить - "я тебя длиннюсь" )) Уж не знаю, какая тут заложена логика. Возможно, имелось в виду разделяющее расстояние.. :) Upd., додумалась: А может, "я к тебе удлинняюсь"? =)
16.06.2009 в 14:23

Ritulia , ах вот, в чем дело. ну тогда это не удивляет
16.06.2009 в 14:35

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Вообще-то, "I miss you" - это как раз "мне тебя не хватает". Значения "терять" этот глагол не имеет. В другом контексте он может означать только "промахиваться".

"I felt the miss of you" - дурацкая дословная калька с русского. По английски так никто бы так никогда не сказал. -_- Максимум фраза может претендовать на некую средневековость.

"I long for you" - правильного перевода в русском нет.

"I need you" - "ты мне нужна"

"I want to be with you" - "Я хочу быть с тобой"
16.06.2009 в 14:52

1. сущ.

1) потеря, утрата; недостаток, отсутствие

2)

а) неудача

б) осечка, промах

3) разг. выкидыш

to give smb., smth. a miss — избегать кого-л., чего-л.; проходить мимо кого-л., чего-л.

2. гл.

1)

а) потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата

б) воен. промахнуться, не достичь цели

в) не заводиться, глохнуть (о двигателе)

the engine missed — двигатель заглох

2)

а) упустить, пропустить; не заметить; не услышать

to miss smb.'s report — прослушать, пропустить мимо ушей чье-л. выступление

б) не ухватить сути, понять не до конца

I missed the point of the speech. — Я что-то не понял, о чем была речь.

в) пропустить, выпустить (слова, буквы - при письме, чтении; тж. miss out)

Please complete this cheque properly; you have missed out the date. — Пожалуйста, заполните этот чек правильно - вы забыли поставить дату.

3)

а) пропустить, не посетить (занятия, лекцию и т. п.)

He had to miss school for two weeks. — Он был вынужден в течение двух недель не ходить в школу.

б) не попасть, не застать

to miss the bus — не успеть на автобус

I did my best, but unfortunately I missed him at the home. — Я сделал все, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома.

в) спец. не дойти до адресата (о письме)

4) чувствовать отсутствие (кого-л., чего-л.); скучать (по кому-л.)

I missed you ever so much. — Я так по тебе скучала.

5) избежать, уклониться (от чего-л.)

He just missed hitting the other car. — Он едва избежал столкновения с другой машиной.

6) упустить шанс, возможность

7)

а) обнаружить отсутствие (чего-л.)

She missed money from her pocket. — Она обнаружила, что у нее пропали деньги из кармана.

б) потерять (что-л.)
16.06.2009 в 17:15

Грех предаваться унынью, когда есть другие грехи!(c)
Tu me manques - по-французски дословно "мне тебя не хватает"
16.06.2009 в 17:59

Хочу быть тостером, чтоб жарить сразу с двух сторон.
Тайлин
да,то,что нужно.
лон фо ю.
Silver Mirror
а как читается?
16.06.2009 в 19:51

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Тю ме манк

Притом "е" не смягчает звук "м", а "к" звучит мягче, чем в русском, но не доходя до "кь"
16.06.2009 в 22:11

Хочу быть тостером, чтоб жарить сразу с двух сторон.
благодарю)
16.06.2009 в 23:39

die boese Stiefschwester
самое красивое и ,пожалуй , самое точное слово осбозначающее это чувство на немецком - Sehnsucht !
17.06.2009 в 05:56

imagine the green is red;
в японском: わたしはあなたとあいたいです。что дословно переводится как "я хочу встретится с тобой", но имеет значение "я скучаю по тебе"
17.06.2009 в 07:55

Хочу быть тостером, чтоб жарить сразу с двух сторон.
_margot_ Амариллис.
а как читается-то?)
17.06.2009 в 07:59

imagine the green is red;
[cookie whore]
если совсем примитивно,то: ватасива анатато аитайдес
17.06.2009 в 16:35

Мне больше всего нравится французское Tu me manque - Мне тебя не хватает.
17.06.2009 в 19:03

die boese Stiefschwester
sehnsucht (зе:нсухт)- неудовлетвореная жажда, желание . скорее можно назвать тоска или туга.
может применятся как к одушевленным, так и неодушевленным предметам желания.
17.06.2009 в 20:01

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
_margot_ вообще-то читается как зэйнзухт. По крайней мере если судить по одноименной песни Раммштайн.
17.06.2009 в 21:16

die boese Stiefschwester
na schet vroroj z - da, nevnimatel'nost' iz za translita
no " j " tam proiznosit' ne sovsem verno. jeto dolgaya e. (prichem ne russkaya e a nemeckaya - mezhdu e i э)
16.08.2009 в 15:36

подскажите,пожалуйста,как написать на японском фразу "я очень скучаю по тебе,родная"
17.08.2009 в 22:10

я немогу бз тибя систра я очень люблю тибя