11:44

it's circle. i mean cycle.
Есть фильм "прости за любовь"
Главная героиня произносит фразу "Извини, но я тебя люблю".
Кто-нибудь знает, как это будет по-итальянски?) Переводчики не ладят друг с другом по переводу этой фразы, а италоязычных знакомых у меня нет(

Комментарии
26.09.2009 в 12:10

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
«Ci dispiace, ma io ti amo»?
26.09.2009 в 12:23

mi scusi, ma ti amo
26.09.2009 в 12:23

или scusi, ma ti amo
26.09.2009 в 12:28

зло и гнарь (с)
ну, или вариант Mi perdoni, но scusi более употребительно.
26.09.2009 в 12:28

it's circle. i mean cycle.
What the hell is going on?
вот первый вариант больше всего вроде бы подходит
26.09.2009 в 12:56

Knowledge is power. France is bacon.
0_o
Шотакойе за "ci dispiace"? Это переводится как "нам очень жаль"
io в речи употребляется крайне редко.
Scusi - это извиниТЕ, уважительно то бишь.

Правильно будет: Scusa, ma ti amo.
26.09.2009 в 12:57

зло и гнарь (с)
LaSuen, этот вариант выкидывает гугл-переводчик))
26.09.2009 в 12:57

Knowledge is power. France is bacon.
Mi perdoni - так нельзя сказать, правильно будет: perdonami

медвежьи услуги нынче в моде? хД
26.09.2009 в 13:00

Knowledge is power. France is bacon.
фелисфеникс, электронные переводчики есть зло))
26.09.2009 в 13:01

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
фелисфеникс
Не только Google. Проверил три онлайн переводчика — все выдают именно такой результат, как на русскую фразу, так и на английскую («Sorry, but I love you»). Обратный перевод, опять же, везде одинаковый: «Извините, но я тебя люблю».
26.09.2009 в 13:16

96 минут
не пользуйтесь онлайн переводчиками)
26.09.2009 в 14:46

it's circle. i mean cycle.
онлайн переводчики есть зло неимоверное, правда. ужасно переводят.
баш вспоминается сразу
28.09.2009 в 22:03

buon natale
"Scusa ma ti chiamo amore" она говорит (прости, что зову тебя любовью - дословно)
как и фильм называется.