22:26

У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает. ©
Почему на карте метрополитена под русскими названиями станций в английском варианте они написаны "буквально"? Т.е., допустим, есть станция Парк Победы, и написана она там Park Pobedy. Почему нельзя написать перевод, типа Victory Park?

@темы: Транспорт: метро

Комментарии
27.09.2009 в 22:27

Все дети-геи прилетают из космоса!
По той же причине, почему биг бен для нас биг бен, а не большой бен
27.09.2009 в 22:28

гаерский тон
потому что названия, как имена собственные, не переводятся.
27.09.2009 в 22:28

Don't forget who you are (c)
Названия городов, улиц, фамилии не переводятся.
Если иностранец заблудится, то, подойдя спросить дорогу, у него больше успехов найти Park Pobedy, нежели Victory Park.
27.09.2009 в 22:29

сомнамбулическая распорядительница бедлама
Потому что названия не подлежат переводу =)
Вы же, слушая тех же самых Deep Purple, не говорите "Я слушаю Темно-лиловых!"
27.09.2009 в 22:29

У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает. ©
Спасибо, разъяснили)).
27.09.2009 в 22:30

Звали меня на пир - я надела саван, звали меня умирать - я вообще не явилась. ©
потому что туристы иногда обращаются к туземцам к русским. а те не очень смыслят в переводе родных названий, потому что хрен найдешь иначе
а вообще названия не переводятся никогда. кажется
27.09.2009 в 22:31

И что бы с вами не случилось - ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным.(с) Эрих Мария Ремарк
Ну хотя бы потому что иностранцам так проще будет сориентироваться. Объявляют ведь остановки на русском. Услышат тот же "Парк победы" и поймут, что это их остановка, например.
27.09.2009 в 22:34

И что бы с вами не случилось - ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным.(с) Эрих Мария Ремарк
потому что названия, как имена собственные, не переводятся.
Не всегда.
27.09.2009 в 22:36

Судьба карает безответных
Daria Chagina Вы же, слушая тех же самых Deep Purple, не говорите "Я слушаю Темно-лиловых!" А я так и говорю)))))
27.09.2009 в 22:37

и почему тогда красная площадь red square.
27.09.2009 в 22:49

Ой, кетцалькоатль пролетел...
по той же, что и белый дом в вашингтоне не вайт хаус?
27.09.2009 в 22:58

Angry fancy goldfish in pajamas
Белый дом есть даже в нашей деревне)))

Daria Chagina
Вы же, слушая тех же самых Deep Purple, не говорите "Я слушаю Темно-лиловых!"
:lol: :lol: :lol:
А меня всегда интересовала, как писать название группы в тексте рассказа: "Deep Purple" или все же "Дип пепл"?
27.09.2009 в 23:00

И что бы с вами не случилось - ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным.(с) Эрих Мария Ремарк
Lady Aribet
В рассказах, как правило, все транскрибируют, то есть "Дип пепл".
27.09.2009 в 23:30

Angry fancy goldfish in pajamas
Born_to_fly
Спасибо)
28.09.2009 в 10:08

Корю́ковка (укр. Корюківка) — город в Черниговской области Украины, центр Корюковского района.
есть станция Парк Победы, и написана она там Park Pobedy. Почему нельзя написать перевод, типа Victory Park?
потому что автомобиль Honda называется Хонда, а не рисовое поле.
28.09.2009 в 15:26

...если в небе дым, ветер продолжает петь...
Красная площадь ведь изначально значит "Красивая". То есть получается переводить её как red square неправильно..
28.09.2009 в 17:57

И что бы с вами не случилось - ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным.(с) Эрих Мария Ремарк
Stray14
Красная площадь ведь изначально значит "Красивая".
Это всего лишь один из вариантов объяснения, почему Красная площадь была названа "красной".