У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает. ©
Почему на карте метрополитена под русскими названиями станций в английском варианте они написаны "буквально"? Т.е., допустим, есть станция Парк Победы, и написана она там Park Pobedy. Почему нельзя написать перевод, типа Victory Park?
Если иностранец заблудится, то, подойдя спросить дорогу, у него больше успехов найти Park Pobedy, нежели Victory Park.
Вы же, слушая тех же самых Deep Purple, не говорите "Я слушаю Темно-лиловых!"
туземцамк русским. а те не очень смыслят в переводе родных названий, потому что хрен найдешь иначеа вообще названия не переводятся никогда. кажется
Не всегда.
Daria Chagina
Вы же, слушая тех же самых Deep Purple, не говорите "Я слушаю Темно-лиловых!"
А меня всегда интересовала, как писать название группы в тексте рассказа: "Deep Purple" или все же "Дип пепл"?
В рассказах, как правило, все транскрибируют, то есть "Дип пепл".
Спасибо)
потому что автомобиль Honda называется Хонда, а не рисовое поле.
Красная площадь ведь изначально значит "Красивая".
Это всего лишь один из вариантов объяснения, почему Красная площадь была названа "красной".