я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Доброго времени суток!
Кто-нибудь знает, как конкретно расшифровываются на английском ХО (по ходу что-то вроде старпома) ,С&C (рубка или мостик) и SSP (личный номер) ?

@темы: Страноведение

Комментарии
05.03.2010 в 02:19

Не важно, где ночевать, всё равно же одной! Да хоть под берёзой...
Подписываюсь.
Самой после БСГ интересно.
05.03.2010 в 02:32

Объективная реальность есть бред, вызванный недостатком воображения ©
SSP может быть SSN - Social Security Number?
05.03.2010 в 02:33

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Alaine в книге - SSP, так что сама недоумеваю...
05.03.2010 в 07:39

Это больше не бред, это - факт. И прискорбный.
ХО - Executive officer, администратор, по сути.

С&C - Command and control, перевод не нужен, я думаю?


Про остальное не в курсе.
05.03.2010 в 10:16

Itsumo sobani, itsumo hitori
Нашёл гуглем такие варианты:
SSP Scout/Sniper Platoon (U.S. Marine Corps unit) - видимо, служащий ВМФ, типа боевая единица, морской пехотинец или снайпер. Если верно перевёл.
SSP: Attack Submarine (Diesel Air-Independent Power) (alternate use), formerly Submarine Transport - подводная лодка.

не пойдёт?
05.03.2010 в 12:31

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Сайфо, спасибо.
G-Shadow , товарищ больше по части звездного флота, научный отдел, так что вряд ли. Но все равно спасибо)))
09.03.2010 в 15:07

Itsumo sobani, itsumo hitori
Ellaahn, во всей фантастике что я видел (кстати, и в Вавилоне 5 ^^) у солдаты в звёздном флоте вс ёназывается аналогично морскому: корабли - крейсерами итд, солдаты - часто морскими пехотинцами. Например, в Чужих. Ну это так.
09.03.2010 в 15:51

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
G-Shadow , я больше делала упор на научный отдел ))), а о похожести военно -морских и военно-космических флотов я не спорю)))
10.03.2010 в 01:13

Itsumo sobani, itsumo hitori
А, ясно.