I'm your source of self-destruction ©
насколько я помню, слова dwarf и gnome - синонимы. раньше не особо задумывалась над значениями, но тут недавно открыла для себя расы в WoW, и стало интересно: а чем обусловлены такие различия во внешнем виде и чем все-таки эти существа отличаются на самом деле? аналоги на русском придумать не могу, все-таки мне кажется, что карлик и гном у нас - это не синонимы.
нужен тэг "иностранные языки", а то под "страноведение" не особо подходит)
нужен тэг "иностранные языки", а то под "страноведение" не особо подходит)
гнумы маленькие
и противныеГномы - это те, которые у Белоснежки. А Гимли - дварф.
дык в русском-то дварфов нет вроде)
сложно))
.Shimo
ооо, я все не могла вспомнить, где же я видела подобную статью. спасибище)
ну вот см. выше, во всех переводах у нас Гимли - гном. мешает пониманию)
Midnight Beast, как раз-таки у белоснежки дварфы!
Не за что.)) Перевод - это такая штука... переводчики иногда совершают невообразимые казусы, а потом целая раса множится.
Но после перевода «Эрагона» я уже ничему не удивляюсь...как раз-таки у белоснежки дварфы!
Но-таки у Толкиена тоже.
вообще-то, Толкиен употребляет слово dwarf. Выводы делайте сами.
я в курсе, что употребляет Толкиен )
меня волнует разница и аналоги по-русски ) потому что у нас только гномы, а оказывается они и дварфы - это разное, несмотря на отсутствие термина в русском )
шикарная фраза
По-французски, по-моему, так и есть. Ха, ну как и по-английски, впрочем%))
уже ответили. гномы - это гномы,
лысыебезбородые карлики. дворфы - это дворфы, "потомки" скандинавских цвергов, стали известны и популярны благодаря Толкиену. При наличии двух совершенно разных слов в английском языке было бы некорректно и глупо переводить их одним словом на русский, следовательно, слово "дворф" в русском имеет право на существование и, более того, активно используется в тех же играх. говорить, что "у нас такого слова нет" очень странно. у меня, например, оно есть и я им активно пользуюсь при наличии повода. если это не слово, то что же?а кто там первым Толкиена переводил налажал как ленивая задница, которой было лень разобраться в вопросе. в костер таких.
объяснение я поняла.
ну, во-первых использование в играх - это не гарантия для существования в языке. это раз)
а во-вторых я сужу по словарям. ни в одном словаре русского языка такого слова нет) как сленг - вполне возможно, я вон слово "юзать" тоже использую, но в русском-то его нет. так что ничего странного.
ну, и канон для всех разный.
я вообще не особо поняла, к чему вспомнила про Толкиена ))) хотя канон для меня именно его произведения)
извините за два коммента, отвечать не успеваю )
ох. спасибо)
думаю, вопрос закрыт )) а то филологические холивары ща будут )
Нет, ну есть общие представления о каноне. К примеру, что эльфы остроухи. Но у Толкиена - эльфы мудрые прекрасные светлые существа, у Нортон - погрязшие в пороке и политических интригах жестокие ублюдки, причем с острой дискриминацией женщин, тогда как у того же Толкиена женщины зачастую решают многое, та же Владычица... ну, а у русского Пехова, например, эльфы не обладают особенной красотой, и от канона в них только острые уши - а так, у них тёмная кожа, волосы не золотые, а белые, да ещё во рту клыки - и равноправие, безусловное. Ну, а в каких-нибудь «легендах» - эльфы это крылатый маленький остроухий народец... хех, а эльфы Панкеевой - ещё один феномен... Сальваторе вообще вон тёмных эльфов приплёл, хоть для них отдельное слово и есть... в общем, много их, ради примера - однако острые уши всё же каноничны.)
А канон, я считаю, это не книги, а именно легенды, сказания - цверги, феи, дриады - это же мифология, вот канон, всё остальное уже переработка.
мне казалось, это скорее неологизм, а не сленг. потому как сленг подразумевает существование литературного слова, а неологизм описывает совершенно новое понятие. вроде, у Ефремовой в словаре есть именно "дворф".
Вот тут все прекрасно описано: аналитическая статья про гномов.
и там же гномов называют дварфами, а ведь тут уже сто раз написали, что гномы это не дварфы
а вообще как тут кто-то правильно заметил, как называют народ зависит от автора, ну и того насколько адекватный попался переводчик *косится на свой абсолтно ужасный перевод ВК*
это фейри ^^
и кажется эльфами их первыми назвал Шекспир
Ну и что? У Нортон независимо от рождения женщина-эльфийка ничего представлять собой не может, будь она хоть чьей сестрой или дочерью.) А даже если бы она и была способна, ей не позволят. А чья сестра Галадриэль - я прекрасно помню - Сильм мне на ночь читали в детстве вместо сказок, а ВК я перечитывал десятки раз.) Но всё это мало на что влияет. В конце концов, среди айнур были и мужчины, и женщины, в равных правах, и эльфы, как мне кажется, ближе к ним, чем люди (несмотря на то, что упоминается, что именно люди в конце всего составят хор с айнур и Илуватаром, или как-то так), где как раз женщине считается должным сидеть дома и растить детей (Йовин, как можно заметить, исключение - и то в итоге чем всё для неё кончается).
~Aelin~
Да, я и имел в виду легенды в кавычках.) В смысле, кто-то из писателей стилизует творчество под легенды - и называет фэйри эльфами. Вот только не помнил насчёт Шекспира, а имя другого писателя не вспомнил, на языке вертится - и никак.)
В остальном да, соглашусь.
может быть я по поводу Шекспира и ошибаюсь, но кажется как-то читала что во "Сне в летнюю ночь" он назвал фейри эльфами
ам. я почему-то помню, что в оригинале fairy ) а как уж мы назвали...)))
Мне казалось, вот именно, что у Шекспира фэйри в оригинале, но, опять же, точно я не помню, как и сказал.)
[Мей]
Вот она, разница переводов... ристанийка, хех... Да, неудивительно - но не все же рвались в поход и убивали Ангмарца, я имел в виду конкретно это.)
я уже уточнила) фэйри там)
вот у меня этот ужасный перевод хд
плююсь на него
я уже уточнила) фэйри там)
ммм, значит я напутала что-то