I'm your source of self-destruction ©
насколько я помню, слова dwarf и gnome - синонимы. раньше не особо задумывалась над значениями, но тут недавно открыла для себя расы в WoW, и стало интересно: а чем обусловлены такие различия во внешнем виде и чем все-таки эти существа отличаются на самом деле? аналоги на русском придумать не могу, все-таки мне кажется, что карлик и гном у нас - это не синонимы.
нужен тэг "иностранные языки", а то под "страноведение" не особо подходит)
нужен тэг "иностранные языки", а то под "страноведение" не особо подходит)
Дайроглюки и пропадающие комменты - это такая вещь в сочетании с глючащей сетью...))
~Aelin~
Я переводы оцениваю по стихотворению о Кольцах, не помню имён переводчиков... Единственный, который я смог читать - тот, где «Три - эльфийским владыкам в подзвёздный предел, Семь для гномов, царящих в подгорном просторе, Девять - смертным, чей выверен срок и удел, и Одно - Властелину на чёрном престоле в Мордоре, где вековечная тьма. Чтобы всех отыскать, воедино созвать и единою чёрною волей сковать в Мордоре, где вековечная тьма...». Я просто сам пишу стихи, очень даже давно и много, и от переводов стихотворений в остальных вариантах мне плеваться хочется, не понимаю, как может это нравиться, если они даже технически убоги, уж о смысле я молчу, его все так или иначе искажают, но тогда уж искажали бы хоть красиво и по правилам стихосложения. Добил меня один из переводов стихотворения «Где ныне всадник, где конь боевой, где звонкого рога пенье, где шлем и копьё, меча остриё, волос золотых плетенье...» - вот в этом виде я его даже пел, а в остальных и читать-то отвратно, и ничего не могу с собой поделать. И текст переведён соответственно. Где стихотворения «мои», там и текст читабелен, а остальное... я как взглянул, так понял, что прочитай я книгу в этом переводе, забросил бы её на дальнюю полку и никогда не взял бы больше в руки. А так - помню почти дословно многие места. Увы, сколько ни пытался найти переиздание (книжка-то у меня потрёпанная уже) - не нашёл. Видно, переиздавали тех самых так себе переводчиков. Их переводы считаются лучшими, к слову - не знаю, может и так, но художественности в них куда меньше. А свой я читал как летопись, очень уж стилистика замечательная, в духе. У остальных же не стилистика, а именно перевод. Перевод часто от авторского текста отличим, у перевода есть определенные признаки, и вот достойным я сочту тот, который неотличим - мой был неотличим.
Читал вообще в оригинале, но так как большинство знакомых любят кистямуровский перевод - приходилось подстраиваться. И Ристания для синестетика звучит гораздо красивее. Тут мои загоны)
Скажите спасибо, что не спросил хтойта)
Ристания - это слово очень уж похоже на "ристания" в прямом смысле, мне портит впечатление. А почему я предпочитаю Рохан - потому что это слово по звучанию тяжеловеснее. Ристания - это будто какая-то эльфийская держава, а не могущественное королевство, где мужчины - воины, а не игрецы на флейтах.
у меня перевод Муравьевой, и ужасно мне не нравится
хотя перевод стихотворения именно про Арагорна - самый любимый
а так не очень нравится попытка стилизовать. иногда не совсем удачная.
впрочем новым переводом пока обзаводится не спешу, потому что так и не решила, какой хотелось бы, во всех свлих недостатки
и все же "конники Ристании" звучит намного хуже чем "всадники Рохана"
Увы, я слишком много видел плохих пародий на эльфятники в подобном фонетическом оформлении. А так как я фонетический извращенец и помешан на звучании всего, чего угодно, и могу слушать песню за одну-единственную интонацию, а книгу читать за единственно слог и построение, то, то. У меня больной вкус. Увы, я согласен с ~Aelin~ - всадники Рохана - это звучит мужественнее. Вообще, в этом переводе ведь все названия стран мужского рода - Шир, Мордор, Харад, Гондор... нет, это определённо по мне - мне хватает реальности, где почти все женского... я не вижу страну с женским звучанием названия страной воинов. Это наверняка стереотипы, но они мои, я их лелею.))) Всякому своё.)
~Aelin~
Вот это стихотворение я как раз уже не сравнивал, успокоился на нескольких иных. А новый всё же бы приобрёл на вашем месте, конечно... а вот на своём могу только ждать, пока любимая книга совсем развалится.)))
Зачем же, я просто считаю это отличным от моего бзиком, да и всё.))) У всех свои, проблем-то.)
Таурэтари
Ох, простите, это, наверное, называется флуд и оффтопик, но я иногда не могу удержаться от поддержания сторонних тем. %) Или вы это серьёзно?) Обычно на такое в сообществах злятся жутко, и если вдруг - то.
я абсолютно серьезно, очень люблю мнения на эту тему читать. сама просто как-то ровно уже отношусь к переводам, пару лет назад защищала тот, который у меня, а ща как-то... оригинал рулит и все такое)))
О, ну тогда все отлично. Оригинал, наверное, и впрямь рулит, но я не знаю английского, к сожалению (знаю немецкий, изучаю шведский, голландский и японский, а английский не люблю и не удосужился, о чём жалею - нужен), а защищаю «свой» перевод, потому что сам перевожу, хотя и не литературу, как таковую, имею об этом представление какое-никакое. %)
[Мей]
Ну... мне кажется, у каждого своё право быть двинутым на том, на чём душа жаждет.) Я вообще никого не жажду ни в чём переубеждать и мне в принципе всё равно чужое мнение - в том смысле, что моего оно не изменит в любом случае, а выслушать-принять к сведению я никогда не против, даже если оно кардинально отлично. Я конечно возразить могу, но исключительно ради успокоения души, а не чтобы попытаться склонить на свою сторону, так что меня не напрягло бы, если бы кто-то говорил Ристания, просто я отвечал бы - Рохан.)
А вы почитайте, пожалуйста, статью не по-диагонали и не первый абзац, хорошо?