раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? 
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.
Я тоже всегда читала сноски. И очень много оттуда подчерпнула интересной информации, которой до сих пользуюсь.
нучо ,мой первый вариант гепе
зы: есличто, я за сохранение оригиналов. не всякое говорящее имя адекватно переведешь
Remi Lark можно было Малефики... Дракон Малефик - звучит, чо
Снейп, а не Снегг.
Лонгботтом, а не Долгопупс.
Ужас, а не переводчики!
Сириус Черный
Мундунгус Стрелочник
Нимфадора Ударник
Рубеус Кошмаров
Совершенно верно. Кстати, попадался мне сайт инициативной группы, взявшейся переводить шестую книгу (года эдак 2 назад). Они пошли по самому что ни на есть правильному пути, оставив английские имена в покое, но дав сноски, просто и доступно объясняющие, в чем заключается "говорящесть" того или иного имени. Ссылки занимали совсем не много места и перегружали информацией.
И как я могу объяснить своей дочери, которой задают писать сочинения, что "так писать нельзя", когда в том, что прошло вычитку и правку специалистов, в том, что написано специалистом, можно прочесть такую... халтуру.
Вот это и убивает. Легкость, с которой в наше время можно стать "писателем" или "переводчиком" ( население вот-вот одичает, потребляя халтуру (
Это вы кого так?)
Думается тяжко, после Копьетрясова с первой страницы)))
Люмпен же...
Чужетрахъ Благолюбовъ
Мундунгус Стрелочник
Это вы кого так?
Флетчера.
а по созвучиям мы знаете до чего можем дойти? *прихлопывает буйную фантазию*
C@es@r, убили напрочь... ржу...
а сколько было анекдотов по этому поводу))) "- сегодня смог со снегом... - я рада за вас с северусом, но лучше бы ты смог со мной"
Хотя нет, вы спрашивали о русскоязычный перевод ГП
Так вот, такого перевода нет. Есть переводы отдельных авторов и аффтараф.
не считаю это большим огрехом -_-
читать дальше