01:27

раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

@темы: Субкультуры, Русский язык, Интернет, Обычаи

Комментарии
30.11.2010 в 13:37

Рожденный ползать летает с крыши
Liar MD вы спросили - я ответила.
Я лично считаю, что намного корректнее давать русскую транскрипцию имен, а в сносках указывать слово, от которого произошла фамилия
30.11.2010 в 13:37

На площадке танцевальной музыка с утра...
По поводу Забини - нет такого женского имени Блейз :D Я лично сразу Желязны вспомнила. Переводчики его, значит, не читали ))

Имя Blaise может быть как мужским, так и женским. Тут как Слава Криворучко - не угадаешь.
30.11.2010 в 13:40

раны не лечатся, когда ранам рады
Remi Lark, книга для детей всё-таки. не везде же сноски делать.
30.11.2010 в 13:42

Рожденный ползать летает с крыши
Liar MD вот, если вам нужна точно как можно перевести Малфоя. Фамилия "произошла" от французского "malefique", то есть "очень вредно"
Сноски необходимы. Да и книга не для детей все же, а для подростков - ибо 11 уже не совсем ребенок. Это если говорить о первых трех книгах.
30.11.2010 в 13:45

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
французского "malefique", то есть "очень вредно"
"Колдовство", "порча", если уж на то пошло смотрятся уместнее...
30.11.2010 в 13:46

Черепа... ик... для Золотого Трона!
вот а Малфоя как можно было перевести?
Что-то вроде Злыдня...

Фандомные переводчики отсылаются к Малефуа, французскому и "дурной крови". В принципе, обоснованно, но вот такое уж точно лучше ссылкой, чем переводом.

И все остальное тоже переводить не обязательно. Лонгботтом и в непереведенном виде современному подростку много чего скажет, если уж на то пошло. :)
30.11.2010 в 13:48

Vari et mutabile semper femina
Liar MD книга для детей всё-таки. не везде же сноски делать.
и что?
"Алиса в стране чудес" Кэррола давно и плотно обосновалась в золотом фонде детской литературы там же находятся и произведения госпожи Ро - ЕВГ, тем не менее, ранние издания сказки не Захадеровский перевод - ЕВГ пестрели сносками, которые зачастую занимали по полстраницы.. До сих пор гоняюсь за таким изданием...ибо с пояснениями читать на порядок интереснее - ЕВГ
Кроме того, существует альтернатива - сделайте "Примечания" в конце книги как это обычно делалось "ДетЛитом"
30.11.2010 в 13:50

раны не лечатся, когда ранам рады
pani Volha, у меня была Алисовская книга такая в детстве, вроде даже две, с желтыми листами, красиаыми иллюстрациями итд. валяется где-то.
так вот. сноски я не читал никогда. и мои одноклассники в 4-5 классе тоже не читали.
потому что мелким шрифтом и скучно.
30.11.2010 в 13:50

Рожденный ползать летает с крыши
C@es@r уместнее, не спорю ))
30.11.2010 в 13:54

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
"Драко Малфой" - "Ящер Колдовайко"
30.11.2010 в 13:55

Vari et mutabile semper femina
Liar MD сноски я не читал никогда. и чем тут, пардон муа, гордиться?
30.11.2010 в 13:56

домашний эльф Доеби
C@es@r, почему "ко"? у него украинские корни?
злокознидзе :lol:
30.11.2010 в 13:59

да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Ящер Колдовайко
гениально :lol: я бы сменила ник, если бы не привыкла так к своему нынешнему
30.11.2010 в 14:01

Fen'Harel enansal | В девичестве Shep.
Нафига адаптировать каноничные имена и каноничные названия под русскую аудиторию? У читателей что, мозги из ушей полезут, если они увидят в тексте "Хедвиг", а не "Букля"? Хотя, если брать во внимание российскую кино-индустрию, которая решила адаптировать для зрителя американские/британские сериалы - то вопрос вообще отпадает.
30.11.2010 в 14:07

Пишу за фидбэк.
Скажите, ну скажите мне, в чём осмысленность перевода "Долгопупс"? Т_Т Я этого с самого начала не понимаю. Каким боком характеристика "длинный пупс" относится к Невиллу?
А Пуффендуй? Где смысловое наполнение? У кого-то от этого есть знаковые ассоциации?
От Снегга смысл, по-моему, можно вывести только на снег, но где такая характеристика в Северусе Снейпе?
Единственный относительно осмысленный перевод, который я там помню - это Когтевран разве что.

Если чо, я не филолог, не переводчик и мне, вообще, пожалуй, всё равно, не знала бы я про Лонгботтома - прожила бы с Долгопупсом. Я просто аргументы про смысловой перевод не понимаю, потому что не вижу в переведённых именах смысла. Хде он?! Какая там игра слов, объясните мне, ну пожалуйста, ну кто-нибудь?
30.11.2010 в 14:08

раны не лечатся, когда ранам рады
pani Volha, я горжусь разве? я просто говорю, что дети сносок не читают. атмосфера теряется, если они не будут понимать смысл некоторых переводов.
30.11.2010 в 14:09

Рожденный ползать летает с крыши
Скажите, ну скажите мне, в чём осмысленность перевода "Долгопупс"?
у слова Bottom 27 значений :hash:
30.11.2010 в 14:11

домашний эльф Доеби
у слова Bottom 27 значений
а пупс есть? тогда уж попс логичнее, ибо боттом может значить и задницу
долгожопс - прекрасно звучит
30.11.2010 в 14:12

раны не лечатся, когда ранам рады
Толстожоп о_+
30.11.2010 в 14:13

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
французского "malefique", то есть "очень вредно"
*задумчиво* в драгон эйдж (игра такая, есличо) вполне однокоренных малефикаров так малефикарами и оставили... есть ваще в русском языке такое слово?
30.11.2010 в 14:13

Рожденный ползать летает с крыши
пополь вух
нинашла
30.11.2010 в 14:14

Рожденный ползать летает с крыши
Achenne у Олди есть орден малефиков ))
30.11.2010 в 14:14

Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
В каком-то из переводов был Невилл Длиннопоп.:-D
30.11.2010 в 14:16

Невыносимых людей не бывает - бывают узкие двери ©
я просто говорю, что дети сносок не читают.

смотря какие дети.
я в детстве читала, мои дети - тоже читают. Нравится им, понимаете
30.11.2010 в 14:16

да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Кстати почему никто не вспомнил про заклинания? Например зовио или остолбеней? Не помню в чьем переводе это было, но было же.
30.11.2010 в 14:16

раны не лечатся, когда ранам рады
Эко Линн, Остолбеней вроде в официальном есть
30.11.2010 в 14:18

да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Liar MD Тем более)) так и чем их не устроил ступефай?
30.11.2010 в 14:18

Черепа... ик... для Золотого Трона!
у слова Bottom 27 значений :hash:
Если предложить человеку исходное bottom и подумать, что оно может значить в сочетании с long, то можно получить - не блистая знанием языка и умением переводить, а именно в детских попытках сообразить, какой там может быть смысл - и человека, который медленно доходит до сути, и того, кто обладает немалой выносливостью и терпением, и до потенциальной независимости этого человека докопаться, а на старте, конечно, первым делом вылезет тот, кто по характеру своему долго будет типичный боттом.
И вот на этом перебирании значений к пониманию личности собственно Невилла Лонгботтома приблизиться можно куда лучше, чем на принятом как данность переводческом Долгопупсе (Росмэн) или, боже упаси, Длиннопоппе (Спивак).
30.11.2010 в 14:19

домашний эльф Доеби
Remi Lark 9. зад
18. задняя часть
у Qween песенка есть Fat Bottom Girls, помните?
30.11.2010 в 14:21

Рожденный ползать летает с крыши
мой скромный вклад в переводческое дело