01:27

раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

@темы: Субкультуры, Русский язык, Интернет, Обычаи

Комментарии
30.11.2010 в 01:28

Caveat Emptor Злой
Снейп не Снег :/
30.11.2010 в 01:29

Born out of character
кстати да, если Когтевран - это ещё ничо, то превращение Снейпа в Снегга всегда было мне непонятно.
30.11.2010 в 01:30

случайность мироздания
+1
30.11.2010 в 01:30

Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Как там было у Задорнова?
"Имя у него - Август. Ну украинцы и перевели в документах. Теперь он Серпень".

И казалось бы, а что его не устраивает?

чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
Может быть то, что имена собственные не переводятся?
30.11.2010 в 01:33

раны не лечатся, когда ранам рады
про Снегга самого воротит, но вот остальное =\
30.11.2010 в 01:33

Жан Батист! Жан Батист! Негодяй, Маньяк, Садист! | Люди влюбляются в человека, а не в его пол. © Даррен Крисс/Без Копылова жизнь не та, люблю, привет от ЛиантА!!
тем что многие имена собственные не переводятся!!!! Почему тогда не Гончар а Поттер? А?
правильно. потому что фамилии не переводятся. Но почему тогда Снегг а не Снейп ? Или это албанский?)
30.11.2010 в 01:33

Из двух зол выбирай самое красивое.
Ни разу не фанат ГП, но

1)Имена не переводятся.

кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй
2) Кажется. Лично меня от смыслового перевода названий тошнит.
30.11.2010 в 01:35

раны не лечатся, когда ранам рады
Нагараджа, эм, но названия же всяких гор-рек переводят. та же Горбатая Гора, это же название - Горбатая, а не признак, но перевели.
ладно имена, но названия факультетов вполне приемлемы.

от названия "Хафлпафф" тошнит уже меня.
пфф и пафф. ффф.
30.11.2010 в 01:36

In this world of a million religions everyone prays the same way.
Снегг - Снейп
лютейшая ненависть
30.11.2010 в 01:37

случайность мироздания
Как вам Долгопупс?
30.11.2010 в 01:39

спутниковый план
потому что канон =_=
30.11.2010 в 01:47

I'm your source of self-destruction ©
Канон это вообще на английском =/

Единственное, что прощаю переводу Литвиновой - крестражи. Реально красивее, чем хоркруксы. За остальное поубивала бы )
30.11.2010 в 01:47

снейп - снегг :duma:

слава богу хоть не злодеусом озвучили
30.11.2010 в 01:49

I'm your source of self-destruction ©
ыы, да, был такой Злодеус Злей, кажется))
30.11.2010 в 01:55

И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
Встречный вопрос - почему Хафлпафф и Рэйвенкло "удостоились" перевода, а Гриффиндор и Слизерин нет? У переводчиков фантазия иссякла?
30.11.2010 в 01:58

In this world of a million religions everyone prays the same way.
а, да.
еще Ровена - Кандида
Хельга - Пенелопа
Луна - Полумна
Лонгботтом - Долгопупс
30.11.2010 в 01:59

Из двух зол выбирай самое красивое.
та же Горбатая Гора, это же название - Горбатая, а не признак, но перевели.
Вообще, отечественные локализаторы и прокатчики - хороший, годный пример того, как делать не надо. Но осмысленные прозвища иногда переводят, типа "рэд" - рыжий, и "горбатая" из той же оперы.

А вы слышали о известном физике Однокамушкине или о драматурге Копьетрясове из Прямобродья-на-Авоне?
30.11.2010 в 02:02

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
Луна - Полумна
Попытка перевода юмористического контекста слова lune.

А вообще, мне кажется, что будь воля фендомцев, они бы просто транслитерировали текст русскими буквами. Зато достоверно!
30.11.2010 в 02:04

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
w i n t e r s t o r m c Луной пришлось перевести, чтобы была понятна дразнилка про Looney. В русском варианте это, кажется, Полумна - Полоумная. В этом случае еще можно понять, хоть получилось и коряво.
Но всякие Пенелопы Пуффендуй - это да, смерть. Начиная с 4 книги я читала сначала на английском, потом на русском, и каждый раз было печально от того, насколько хуже наш вариант(
30.11.2010 в 02:07

Цинічний Бандера
А какой смысл был превращать Хаффлпафф в Пуффендуй? И почему Невилл Лонгботтом, ах да - Долгопопс стал профессором зельварения :wow:
Читала Росмэновский перевод, и украинский. Украинский нравится намного больше - он более живой и образный. И да, у нас Снейп! Северус Снейп! И обложки красивые :chup2:
30.11.2010 в 02:14

Рожденный ползать летает с крыши
Северный Змий ваши обложки созданы художником... А наши...
Liar MD хотя бы тем, что есть стилистические, фактологические и прочие ошибки
30.11.2010 в 02:28

Украинский нравится намного больше
Я тоже считаю, что украинский лучше, но, пардон, они просто хорошо и вовремя подмазались - выучились на ошибках русского перевода. Пока там Литвиновой срач с истерикой закатывали, наши тихой сапой, такие все правильные и хорошие, перевели как надо.
И, ну блин блинский, у меня все серия книг на русском, и меньше от этого я ее любить не стала - класть, класть на Снеггов, Когтевранов и проч., они ничего принципиально важного не меняют.-_-
30.11.2010 в 02:29

I'm your source of self-destruction ©
Никто не говорит, что книги меньше любят из-за перевода,где вы это нашли?)
30.11.2010 в 02:36

Love will keep us alive...
я философский камень прочитала еще с Думбльдором и Дарслями, в электронном виде, когда первая книга только-только вышла.. фанаты подсуетились, видать... Букля, Пуффендуй и Когтерван были такими милыми пока не узнала как они звучат на самом деле.....арррр... нельзя, нельзя, нельзя переводить названия!
30.11.2010 в 02:40

А к чему бучу тогда поднимать?)) Показать себя? Мол, вот какой я умный, столько всего знаю про перевод и т.п.?оО Переводилось для детей ведь, вряд ли все рассчитывали, что гп кинутся читать излишне энергичные и праведные граммар наци.
Будь я 11-летним ребенком, мне бы фамилия Лонгботтом не сказала бы ровным счетом ничего о его носителе, зато вариант "Долгопупс" гораздо красноречивей - что-то такое несуразное, неуклюжее, вполне подходит персонажу. И тот же Рейвенкло - как соотнести это название с картинкой герба факультета? Дети не настолько виртуозно владеют английским, чтобы разбирать транслит. Ну в общем, сначала бы подумали, для какой аудитории перевод делали (оспаде, этот огромный шрифт вспомните - детская книга же!), а потом уже рвали бы тельняшки за правильность перевода.
30.11.2010 в 03:02

In this world of a million religions everyone prays the same way.
И да, у нас Снейп! Северус Снейп!
snape. snape. severus snape. dumbledore!

30.11.2010 в 03:24

Ладно, ладно! Попытаюсь объяснить про кролика.
Liar MD
Я думаю, что не устраивает он их исключительно потому, что это прикольно- поругаться и побравировать "смотрите, какие мы все умные, читаем в оригинале". )))
30.11.2010 в 03:32

Не пойман - не ассасин.
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
Почему только фандомовцев? Я не ярый фанат ГП, но зато с трудом переношу плохие переводы. Невилл внезапно стал преподавать зелья - это разве хороший перевод? Нет, это додумывание. Ребёнку, может, и всё равно, но это не повод коверкать слова автора, не просто так же он пишет.
Если вы думаете, что мы все умные, читаем в оригинале, то спасибо за комплимент. =)
30.11.2010 в 03:37

In this world of a million religions everyone prays the same way.
Невилл внезапно стал преподавать зелья - это разве хороший перевод?
это в каком переводе такой шедевр?
в росмэновском вроде бы травология
30.11.2010 в 05:38

one step at a time
w i n t e r s t o r m
это в каком переводе такой шедевр? в росмэновском вроде бы травология
это как раз Росмэн, травологию он преподает в оригинале и фан-переводе.