раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? 
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.
Че, правда на редактора? Мне страшно.
узнала недавно, как испоганили перевод Сумерек, хоть вообще новые книги не покупай((
Таурэтари, спасибо за ссыль! повеселили)))
Сумеркам это на пользу пошло, в оригинале куда меньшее разнообразие слов, нежели в русском переводе)
Как?! Как это вообще возможно?!?!?!?! О_О Оригинал - это 3,14здец вообще, как его перевод мог испоганить?!?!
Правильно, что не читала... Господи, если в переводе больше восхищения Эдвардом чем даже в оригинале, эту книгу в костре спалить - и то мало!
Если кто скажет, что я тупая, горите в аду.Повторяться про правила перевода я не буду, тут уже все сказали до меня. Но тыкать людям, что если не нравится, читайте в оригинале, это извините, не вам решать. Не все могут прочитать оригинал за отсутствием знаний языка, но видеть явные огрехи в переводе это не мешает.И по поводу детских книг. А почему, собственно, на детях заранее ставится крест, что им будет сложнее запоминать чужеродные имена, да того же Лонготтома? Это предвзято. И вообще я думаю, что перевод имен сослужил читателям плохую службу, ибо по такому "говорящему" имени может сложится неверное отношение к персонажу. Примеры приводить не буду, ибо тот еще канонист.
Шеймус - правильный вариант. Коннери мы все-таки зовем не Сином...
угу. переводчики хотя бы "назад в будущее" вспомнили, там правильно предка марти перевели - шеймус\шимус
А откуда мне было знать, как правильно? Я оригинал в руки не брала и не видела, как пишется имя, поэтому мне было по барабану, Шеймус или Симус, факт в том, что в итоге это лишь усложнило мне чтение и запоминание второстепенных персонажей.
Кстати, да.
Дитя 10 лет от роду спокойно запоминает и без проблем говорит фамилии Лонгботтома, Хагрида, Дамблдора... Зависая лишь на
ФлафлпафХаффлпафф...И от слов доказующих корявость перевода и его халтурность не уменьшается.
Это субъективно. В сносках чаще всего идет не только личное имхо переводчика, но и разъяснения неизвестных или непонятных читателю слов, наименований, переводы фраз и прочее. Но многие ораторы тут утверждают, что не читали сноски, потому что "мелкий шрифт и многабукв". Это уже их личные проблемы. Не считаете нужным читать поясняющую информацию, или прекрасно знаете перевод фразы - замечательно, но не все же такие просвещенные.
Я спокойно читала сноски в детстве и запоминала иностранные имена и фамилии, будь они говорящие или нет. Как бы вам понравилось вместо капитана Джона Сильвера иметь капитана Ивана Серебряного? А ведь Остров сокровищ относится именно к детской литературе, только переводчики не стали делать из книги разжевывание для тупых маленьких детей. А прочитала я его к слову в семь лет.
Чем хуже Гарри Поттер? Мне очень нравится идея со сносками о говорящих именах героев. Я бы так и сделала, оставив все имена без изменений.
Вообще-то я поняла, что вы язвите. Комментарий был скорее не к вам, а к тем, кого все устраивает, как есть.
Валяйте, переводите сами, вы же такие умные!
"Ах, что, суп пересолили? Ну тогда сами варите!"
Чтобы оценить продукт по категории вкусно/не вкусно и сказать, что именно не понравилось в блюде, самому поваром быть не надо. И вообще, можно подумать солить меньше или вообще не солить, чем-то осложняет работу повара и его оскорбляет.
Это самый глупый аргумент, который только можно выдвинуть. Режиссер снял плохой фильм. Ну так идите и снимите сами. Писатель написал плохую книгу. Так пишите сами. Вы, товарищ, разницу умеете чувствовать, между нормальной критикой и недовольством фанатов, про то, как "злая тетка Роулинг" закончила ГП?
насчет ума не утверждаю, но адекватности видимо побольше. переводил я с английского тексты, так там блять, весь извертишься, как же эту фразу правильно построить, как перевести, чтобы и на подстрочник не походило, и смысл сохраняло. это тяжелый труд, эпический можно сказать, тем более перевод такого масштаба как гп - это огромная ответственность. а такая халтура, как этот перевод, убивает всю сказку, и в моем лице плюет всему народу в душу)
Choosen Трололо же
А вот все остальные имена откуда взялись, не говоря уже про древеса семейств...