01:27

раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

@темы: Субкультуры, Русский язык, Интернет, Обычаи

Комментарии
01.12.2010 в 16:16

Бабка Ёжика)
Вы точно уверены в выборе будущей профессии? (как человек, который учится на редактора)
Че, правда на редактора? Мне страшно.
01.12.2010 в 16:51

"Гермиона взмахнула волшебной балочкой и снесла все к херам..."(с)
согласна со всеми, кто ругает Росмэновский перевод, он ужасен... :abuse:
узнала недавно, как испоганили перевод Сумерек, хоть вообще новые книги не покупай((

Таурэтари, спасибо за ссыль! повеселили)))
01.12.2010 в 17:58

Ходятел
>узнала недавно, как испоганили перевод Сумерек, хоть вообще новые книги не покупай((

Сумеркам это на пользу пошло, в оригинале куда меньшее разнообразие слов, нежели в русском переводе)
01.12.2010 в 18:09

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Celice. Augenlicht 0_0 Вы хотите сказать, что в переводе Сумерки ЕЩЕ ХУЖЕ, чем в ОРИГИНАЛЕ?!?!?!

Как?! Как это вообще возможно?!?!?!?! О_О Оригинал - это 3,14здец вообще, как его перевод мог испоганить?!?!
01.12.2010 в 18:15

"Гермиона взмахнула волшебной балочкой и снесла все к херам..."(с)
Augenlicht,~Tio~, ну, у нас Сумерки выглядят как слащавый любовный роман, в реальности у Майер, оказывается, куда меньше соплей, всевозможных восхищений Эдвардом и прочих прелестей) согласна, что книга далеко не шедевр, но наши переводчики умудрились сделать ее еще хуже, ога)
01.12.2010 в 19:32

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Celice. 0_0 КАК МЕНЬШЕ?!?!?! *умерла безвозвратно*

Правильно, что не читала... Господи, если в переводе больше восхищения Эдвардом чем даже в оригинале, эту книгу в костре спалить - и то мало!
01.12.2010 в 19:33

"Гермиона взмахнула волшебной балочкой и снесла все к херам..."(с)
~Tio~, вот я тоже была поражена)) :nope:
01.12.2010 в 19:50

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
А никого не смущает (из тех людей, кто яро защищает труды халтуры), что читатели могут в итоге запутаться в именах и названиях? Вот как я, например. Когда с одного перевода переходишь на другой и первое время тупо пытаешься вникнуть: кто все эти люди? Лично я не сразу поняла, кто такой Шеймус после Симуса, а Огрид после Хагрида, и таких вещей было предостаточно, например названия заклинаний и т.п.
Если кто скажет, что я тупая, горите в аду. Повторяться про правила перевода я не буду, тут уже все сказали до меня. Но тыкать людям, что если не нравится, читайте в оригинале, это извините, не вам решать. Не все могут прочитать оригинал за отсутствием знаний языка, но видеть явные огрехи в переводе это не мешает.
И по поводу детских книг. А почему, собственно, на детях заранее ставится крест, что им будет сложнее запоминать чужеродные имена, да того же Лонготтома? Это предвзято. И вообще я думаю, что перевод имен сослужил читателям плохую службу, ибо по такому "говорящему" имени может сложится неверное отношение к персонажу. Примеры приводить не буду, ибо тот еще канонист.
01.12.2010 в 20:04

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Лично я не сразу поняла, кто такой Шеймус после Симуса
Шеймус - правильный вариант. Коннери мы все-таки зовем не Сином...
01.12.2010 в 20:08

домашний эльф Доеби
Шеймус - правильный вариант
угу. переводчики хотя бы "назад в будущее" вспомнили, там правильно предка марти перевели - шеймус\шимус
01.12.2010 в 20:12

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
C@es@r,
А откуда мне было знать, как правильно? Я оригинал в руки не брала и не видела, как пишется имя, поэтому мне было по барабану, Шеймус или Симус, факт в том, что в итоге это лишь усложнило мне чтение и запоминание второстепенных персонажей.
01.12.2010 в 20:18

Рожденный ползать летает с крыши
А почему, собственно, на детях заранее ставится крест, что им будет сложнее запоминать чужеродные имена, да того же Лонготтома?
Кстати, да.
Дитя 10 лет от роду спокойно запоминает и без проблем говорит фамилии Лонгботтома, Хагрида, Дамблдора... Зависая лишь на Флафлпаф Хаффлпафф...
01.12.2010 в 20:23

I'm your source of self-destruction ©
Тут вон 11 страниц уже доказывают, что дети глупые, имена запоминать не будут, ни сноски, не разъяснения в конце книги читать тоже не будут и все такое ) Вот Литвинова подумала то же самое, видимо.
01.12.2010 в 20:45

Рожденный ползать летает с крыши
Таурэтари да пусть доказывают. У меня пример перед глазами носится...
И от слов доказующих корявость перевода и его халтурность не уменьшается.
01.12.2010 в 20:47

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
Таурэтари,
Это субъективно. В сносках чаще всего идет не только личное имхо переводчика, но и разъяснения неизвестных или непонятных читателю слов, наименований, переводы фраз и прочее. Но многие ораторы тут утверждают, что не читали сноски, потому что "мелкий шрифт и многабукв". Это уже их личные проблемы. Не считаете нужным читать поясняющую информацию, или прекрасно знаете перевод фразы - замечательно, но не все же такие просвещенные.
Я спокойно читала сноски в детстве и запоминала иностранные имена и фамилии, будь они говорящие или нет. Как бы вам понравилось вместо капитана Джона Сильвера иметь капитана Ивана Серебряного? А ведь Остров сокровищ относится именно к детской литературе, только переводчики не стали делать из книги разжевывание для тупых маленьких детей. А прочитала я его к слову в семь лет.
Чем хуже Гарри Поттер? Мне очень нравится идея со сносками о говорящих именах героев. Я бы так и сделала, оставив все имена без изменений.
01.12.2010 в 21:12

I'm your source of self-destruction ©
Кхм) Я язвила в комменте, если что. "Озвучила" мнение, с которым в корне не согласна, не доказывайте мне ))))
01.12.2010 в 21:21

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
Таурэтари,
Вообще-то я поняла, что вы язвите. Комментарий был скорее не к вам, а к тем, кого все устраивает, как есть.
01.12.2010 в 21:43

I'm your source of self-destruction ©
Э... Ну считайте, что меня ввел в заблуждение мой ник над самим комментом.
01.12.2010 в 21:51

и это не фанфики, это серьезные издательства заказывают и гонорары платят за такую халтуру. непостижимо

Валяйте, переводите сами, вы же такие умные!
01.12.2010 в 22:03

Choosen Валяйте, переводите сами, вы же такие умные!

"Ах, что, суп пересолили? Ну тогда сами варите!"

Чтобы оценить продукт по категории вкусно/не вкусно и сказать, что именно не понравилось в блюде, самому поваром быть не надо. И вообще, можно подумать солить меньше или вообще не солить, чем-то осложняет работу повара и его оскорбляет.
01.12.2010 в 22:06

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
Choosen,
Это самый глупый аргумент, который только можно выдвинуть. Режиссер снял плохой фильм. Ну так идите и снимите сами. Писатель написал плохую книгу. Так пишите сами. Вы, товарищ, разницу умеете чувствовать, между нормальной критикой и недовольством фанатов, про то, как "злая тетка Роулинг" закончила ГП?
01.12.2010 в 22:08

домашний эльф Доеби
Валяйте, переводите сами, вы же такие умные!
насчет ума не утверждаю, но адекватности видимо побольше. переводил я с английского тексты, так там блять, весь извертишься, как же эту фразу правильно построить, как перевести, чтобы и на подстрочник не походило, и смысл сохраняло. это тяжелый труд, эпический можно сказать, тем более перевод такого масштаба как гп - это огромная ответственность. а такая халтура, как этот перевод, убивает всю сказку, и в моем лице плюет всему народу в душу)
01.12.2010 в 22:35

А мне очень даже нравится перевод в книжке :evil:
01.12.2010 в 22:56

Ходятел
~Tio~ Наоборот, я считаю, что в переводе лучше, причем намного. В оригинале нету даже соплей %)
01.12.2010 в 23:12

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Augenlicht Ох, лучше не буду вспоминать ни то, ни другое...

Choosen Трололо же
01.12.2010 в 23:23

Is this anime??
Choosen и очень толстое. Народ, не кормить.
02.12.2010 в 17:25

Росмен вообще абсолютно не грамотные, английская конструкция предложения бросается в глаза, фразы "Гермиона сказал" и отсутствие запятых на каждой странице встретить можно. Боюсь подумать чем они думали, когда переводили имена, названия факультетов и заклинания.
03.12.2010 в 23:58

Настоящая фигня должна сверкать и лучиться
Jella Montel Сдаётся мне, что фамилия г-на Невилла скорее всего будет звучать как Тугодумс. Это если
11.12.2010 в 12:41

совсем оффтопом - у Росмена был красивый перевод Грюм - угрюмый, потому что фамилия Муди на русском звучала бы действительно странно.

А вот все остальные имена откуда взялись, не говоря уже про древеса семейств...
11.12.2010 в 19:25

Love will keep us alive...
pooh1234 не могу удержаться - у вас просто умопомрачительная аватарка *______________* а исходника случайно нет?