Одиночество - это когда некому тебя забрать из морга...
Тут уже в последнее время было много вопросов по гаре нашему поттеру, задам и я свой:) Итак, с чего вдруг многие фанфикописцы начали считать, что у магов под мантиями нет ни штанов, ни всякого остального? И с чего вдруг такая тяга описывать несказанно прекрасное литсо Драко Малфоя, когда и в книгах, и в фильмах он страшОн как финансовый кризис в Уганде?

@темы: Литература

Комментарии
06.12.2010 в 20:18

С любовью и всяческой мерзостью
rakugan Ещё Седрик:
И конечно, Седрику роль чемпиона подходит куда больше. Он так красив: темные волосы, серые глаза, прямой нос.
Кинк присутствует, однако.:-D

RealGackt Просто я седьмую книгу читала только раз после выхода. :)
Вы правы:
Луч фонаря выхватывал из тьмы стружку и золото, а на карнизе окна сидел, словно большая птица, какой-то золотоволосый юноша. В ту долю секунды, когда на него упал свет, Гарри заметил выражение радости на красивом лице.
06.12.2010 в 20:43

Одиночество - это когда некому тебя забрать из морга...
Спасибо за много интересных высказываний:) Но я реально хотел бы узнать, _откуда_ пошло что у магов под робами подробности мантиями голая тушка:) Может это кто-то написал в одном фике, а потом пошло и поехало, как с именами детей? Потому что в фильмах-то точно есть и штаны и что-то типа сюртуков, в книге точно не помню, давно читал. А эпизод с чемпионатом по квиддичу и ночной сорочкой какой-то вообще странный на этот счет.
По поводу красивостей, точно упоминались прилагательные "белесый", "мутный" и тому подобное, по отношению к Малфою. Можно, конечно, сказать, что опять во всем виноват перевод:)

ибо как представлю, что аристократ люциус, темный лорд или министр магии закидывает ногу на ногу, а из-под мантии торчит голая волосатая икра и ботинок на босу ногу...:hang:
Согласен :apstenu:
06.12.2010 в 20:46

Alan FrostFox | сержант морской пехоты Д.К.
Графоманьяк
а что с именами детей? оО они давно все тетей Ро расписаны.
и ни разу не видел, чтобы в фиках писали про мантии на голое тело. разве что по умыслу (сам решил голышом прийти)

точно упоминались прилагательные "белесый", "мутный" и тому подобное, по отношению к Малфою. Можно, конечно, сказать, что опять во всем виноват перевод
виноват. и зависит от отношения и впечатления переводчика.
06.12.2010 в 20:57

С любовью и всяческой мерзостью
Властелин Ничего Ну да, в оригинале "beautiful", а переводчик, негодяй, перевел как "белесый".:bdsm:
06.12.2010 в 21:01

домашний эльф Доеби
ну например слово "pale" можно перевести как достоинство, а можно как недостаток :)
06.12.2010 в 21:12

Alan FrostFox | сержант морской пехоты Д.К.
Лис
пополь вух уже ответил(а)
pale может быть и аристократической бледностью, а может быть и "бледной молью"
06.12.2010 в 21:19

С любовью и всяческой мерзостью
Извиняюсь за баян:
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

(с) Баш

Так вот, если у одного переводчика "pale" означает "аристократически бледный", а у другого - "бледная немочь", то мудаки оба.
По-прежнему жду примеры неверно переведенных относящихся к Малфою определений beautiful, handsome или, на худой конец, cute.
06.12.2010 в 21:19

Одиночество - это когда некому тебя забрать из морга...
Властелин Ничего они давно все тетей Ро расписаны. Значит меня обманули:( Уверяли, что имена детей были придуманы кем-то одним из фанфикеров, а потом и пошло по всем%)
и ни разу не видел, чтобы в фиках писали про мантии на голое тело.
Как вам повезло!!!:hang: