Одиночество - это когда некому тебя забрать из морга...
Тут уже в последнее время было много вопросов по гаре нашему поттеру, задам и я свой
Итак, с чего вдруг многие фанфикописцы начали считать, что у магов под мантиями нет ни штанов, ни всякого остального? И с чего вдруг такая тяга описывать несказанно прекрасное литсо Драко Малфоя, когда и в книгах, и в фильмах он страшОн как финансовый кризис в Уганде?

И конечно, Седрику роль чемпиона подходит куда больше. Он так красив: темные волосы, серые глаза, прямой нос.
Кинк присутствует, однако.
RealGackt Просто я седьмую книгу читала только раз после выхода.
Вы правы:
Луч фонаря выхватывал из тьмы стружку и золото, а на карнизе окна сидел, словно большая птица, какой-то золотоволосый юноша. В ту долю секунды, когда на него упал свет, Гарри заметил выражение радости на красивом лице.
робами подробностимантиями голая тушкаПо поводу красивостей, точно упоминались прилагательные "белесый", "мутный" и тому подобное, по отношению к Малфою. Можно, конечно, сказать, что опять во всем виноват перевод
ибо как представлю, что аристократ люциус, темный лорд или министр магии закидывает ногу на ногу, а из-под мантии торчит голая волосатая икра и ботинок на босу ногу...
Согласен
а что с именами детей? оО они давно все тетей Ро расписаны.
и ни разу не видел, чтобы в фиках писали про мантии на голое тело. разве что по умыслу (сам решил голышом прийти)
точно упоминались прилагательные "белесый", "мутный" и тому подобное, по отношению к Малфою. Можно, конечно, сказать, что опять во всем виноват перевод
виноват. и зависит от отношения и впечатления переводчика.
пополь вух уже ответил(а)
pale может быть и аристократической бледностью, а может быть и "бледной молью"
К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
(с) Баш
Так вот, если у одного переводчика "pale" означает "аристократически бледный", а у другого - "бледная немочь", то мудаки оба.
По-прежнему жду примеры неверно переведенных относящихся к Малфою определений beautiful, handsome или, на худой конец, cute.
и ни разу не видел, чтобы в фиках писали про мантии на голое тело.
Как вам повезло!!!