раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? 
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.
"Имя у него - Август. Ну украинцы и перевели в документах. Теперь он Серпень".
И казалось бы, а что его не устраивает?
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП?
Может быть то, что имена собственные не переводятся?
правильно. потому что фамилии не переводятся. Но почему тогда Снегг а не Снейп ? Или это албанский?)
1)Имена не переводятся.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй
2) Кажется. Лично меня от смыслового перевода названий тошнит.
ладно имена, но названия факультетов вполне приемлемы.
от названия "Хафлпафф" тошнит уже меня.
пфф и пафф. ффф.
лютейшая ненависть
Единственное, что прощаю переводу Литвиновой - крестражи. Реально красивее, чем хоркруксы. За остальное поубивала бы )
слава богу хоть не злодеусом озвучилиеще Ровена - Кандида
Хельга - Пенелопа
Луна - Полумна
Лонгботтом - Долгопупс
Вообще, отечественные локализаторы и прокатчики - хороший, годный пример того, как делать не надо. Но осмысленные прозвища иногда переводят, типа "рэд" - рыжий, и "горбатая" из той же оперы.
А вы слышали о известном физике Однокамушкине или о драматурге Копьетрясове из Прямобродья-на-Авоне?
Попытка перевода юмористического контекста слова lune.
А вообще, мне кажется, что будь воля фендомцев, они бы просто транслитерировали текст русскими буквами. Зато достоверно!
Но всякие Пенелопы Пуффендуй - это да, смерть. Начиная с 4 книги я читала сначала на английском, потом на русском, и каждый раз было печально от того, насколько хуже наш вариант(
Читала Росмэновский перевод, и украинский. Украинский нравится намного больше - он более живой и образный. И да, у нас Снейп! Северус Снейп! И обложки красивые
Liar MD хотя бы тем, что есть стилистические, фактологические и прочие ошибки
Я тоже считаю, что украинский лучше, но, пардон, они просто хорошо и вовремя подмазались - выучились на ошибках русского перевода. Пока там Литвиновой срач с истерикой закатывали, наши тихой сапой, такие все правильные и хорошие, перевели как надо.
И, ну блин блинский, у меня все серия книг на русском, и меньше от этого я ее любить не стала - класть, класть на Снеггов, Когтевранов и проч., они ничего принципиально важного не меняют.-_-
Будь я 11-летним ребенком, мне бы фамилия Лонгботтом не сказала бы ровным счетом ничего о его носителе, зато вариант "Долгопупс" гораздо красноречивей - что-то такое несуразное, неуклюжее, вполне подходит персонажу. И тот же Рейвенкло - как соотнести это название с картинкой герба факультета? Дети не настолько виртуозно владеют английским, чтобы разбирать транслит. Ну в общем, сначала бы подумали, для какой аудитории перевод делали (оспаде, этот огромный шрифт вспомните - детская книга же!), а потом уже рвали бы тельняшки за правильность перевода.
И да, у нас Снейп! Северус Снейп!snape. snape. severus snape. dumbledore!
Я думаю, что не устраивает он их исключительно потому, что это прикольно- поругаться и побравировать "смотрите, какие мы все умные, читаем в оригинале". )))
Почему только фандомовцев? Я не ярый фанат ГП, но зато с трудом переношу плохие переводы. Невилл внезапно стал преподавать зелья - это разве хороший перевод? Нет, это додумывание. Ребёнку, может, и всё равно, но это не повод коверкать слова автора, не просто так же он пишет.
Если вы думаете, что мы все умные, читаем в оригинале, то спасибо за комплимент. =)
это в каком переводе такой шедевр?
в росмэновском вроде бы травология
это в каком переводе такой шедевр? в росмэновском вроде бы травология
это как раз Росмэн, травологию он преподает в оригинале и фан-переводе.