раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? 
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.
я читала только росмэновский перевод, убей помню, что там была травология.
надо будет проверить на досуге, может я что путаю.
а насчет игры слов в названии мне кажется было бы лучше в случае "говорящего" имени или названия просто давать сноску на него и объяснять в ней игру слов.
Прекрасно. Может, тогда лучше просто перепечатать английский текст и в сносках рассказывать пересказ сюжета?
я читала только росмэновский перевод, убей помню, что там была травология.
ну, может, в поздних редакциях они исправили, я не в курсе. у меня одна из первых книжек, в день выхода купленная -- там сто по сто зельеварение. )))
Вот честно, вам не пофиг, как называется переменная А, которая убивает переменную Б при помощи заклинания В? Не логичнее ли, если эти переменные будут фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка, при этом сильно не удаляясь от изначальных названий?
Самое главное в переводе имен собственных, на мой взгляд, это их единообразие на протяжении всей серии. Я согласен и с Пратчеттовским Моркоу, и Кэрротом, только, во имя всех богов, не оба варианта вперемежку.
Самое главное в переводе имен собственных, на мой взгляд, это их единообразие на протяжении всей серии. Я согласен и с Пратчеттовским Моркоу, и Кэрротом, только, во имя всех богов, не оба варианта вперемежку.
так вот тут и получается именно эта самая перемешка, ибо единообразия имен в переводе нет. не гармонирует-с
фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка
так почему же не переведены все говорящие фамилии? где характеризование содержания?
В росмэновском, в самых первых изданных книгах. Наверное, они потом это исправили, раз Вы читали уже про травологию. И на том спасибо. =)
От того, что если перевести все, то будет абсурд, а если не перевести ничего, то абсурд еще больший.
Это почему же? Элементарная этика и правила перевода абсурдными ещё никогда не были.
Вот честно, вам не пофиг, как называется переменная А, которая убивает переменную Б при помощи заклинания В?
Мне не пофиг. А Вам вот всё равно, какое имя мелькает на каждой странице - Моркоу или капитан Морковка? Мне вот последнее марвеловского супергероя напоминает, а не пратчеттовского персонажа. =)
Не логичнее ли, если эти переменные будут фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка, при этом сильно не удаляясь от изначальных названий?
Злодеус Злей, Невилл-зельеварец, Снегг, Букля и даже действительно красивое слово "крестраж" - это довольно-таки прилично удалено от оригинальных имён. Кроме того, выше Вы писали, всем должно быть пофиг, что же теперь ратуете за приближённость к оригиналу?
Не расшифруете сей изящный логический вывод? Я как-то за вашим полетом мысли не успеваю.
так вот тут и получается именно эта самая перемешка, ибо единообразия имен в переводе нет. не гармонирует-с
Единообразие от книги к книге есть. Единственное нарушение, которое я могу вспомнить - в первой книге "Блейз Цабини", в пятой - "Блейз Забини".
Это почему же? Элементарная этика и правила перевода абсурдными ещё никогда не были.
Что вы понимаете под "этикой перевода"?
А Вам вот всё равно, какое имя мелькает на каждой странице - Моркоу или капитан Морковка? Мне вот последнее марвеловского супергероя напоминает, а не пратчеттовского персонажа. =)
Красиво вы довели до абсурда =-) В таком контексте - нет, не все равно. Но Снегг-Снейп или Слизнорт-Слагхорн это таки не Кэррот-Морковка, а Кэррот-Моркоу.
Кроме того, выше Вы писали, всем должно быть пофиг, что же теперь ратуете за приближённость к оригиналу?
Видимо, я не совсем корректно выразился. Приближенность должна быть, но не в ущерб остальным качествам - удобочитаемости и понимаемости.
Невилл-зельеварец
А вот это - простой и очевидный баг, который я никоим образом не оправдываю.
Еще раз, на всякий случай. Я не призываю к Злодеусам Злеям и Гарри Горшечникам. Но и Хаффлпаффы-язык-сломаешь мне категорически не нравятся.
в данном случае "слегка беременна"="слегка русифицировано"
Единообразие от книги к книге есть.
единообразие должно соблюдаться не только при переносе имени из книги в книгу, но и в своем сочетании с другими именами
и повторю вопрос:
фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка
так почему же не переведены все говорящие фамилии? где характеризование содержания?
Я где-то заявлял про "слегка русифицированно"? "Приведено для упрощения фонетики и понимания отсылок" != "русифицировано".
единообразие должно соблюдаться не только при переносе имени из книги в книгу, но и в своем сочетании с другими именами
Почему вы так думаете?
так почему же не переведены все говорящие фамилии? где характеризование содержания?
Ибо вступало бы с другим критерием - благозвучностью.
Э-э, профессиональную этику переводчика. Существует такая. В частности, недопустимость додумывания и коверкания. Северус-Злодеус это субъективный взгляд переводчика, который, как выяснилось в следующих книгах, взгляду автора противоречит.
Красиво вы довели до абсурда =-) В таком контексте - нет, не все равно. Но Снегг-Снейп или Слизнорт-Слагхорн это таки не Кэррот-Морковка, а Кэррот-Моркоу.
Это не я, а переводчики. =) Я как раз хотела указать на то, что иногда перевод по правилам непереводимых имён собственных превращают имя персонажа в абсурд. Фамилия Снейп имеет мало общего со Снеггом, так зачем оригинальничать?
единообразие должно соблюдаться не только при переносе имени из книги в книгу, но и в своем сочетании с другими именами
Позвольте согласиться.
А отдельно за Снегга -
Где здесь вообще хоть близко перевод "Снейпа"? Это именно беспомощное коверкание, выпендрежное, абсолютно ненужное.
с другим критерием - благозвучностью.
Где у Росмена благозвучие?! Долгопупс благозвучен? Стебль? Короста?! Единственное удачное слово на перевод всех семи книг - крестраж. Офигенный перевод, да.
tolmachi.by.ru/2.html
шикарно!
у нас всее тексты так переводят!
я как-то почитала перевод и оригинал сцумерек...
Правильно: — Рон! — выдохнул Гарри, на цыпочках походя к окну…
Литвинова: — Рон! — едва шевеля губами, произнес Гарри. Чуть не ползком добрался до окна… (35)
R: Harry felt a hot surge of anger.
П: Гарри бросило в жар от возмущения.
Л: Малфой затрясся от гнева. (74)
П: Гарри бросило в жар от возмущения.
Л: Малфой затрясся от гнева. (74)
О___О офигеть, интересно какм местом они переводят? ))
А к чему бучу тогда поднимать?)) Показать себя? Мол, вот какой я умный, столько всего знаю про перевод и т.п.? есть стандартные правила - имена и фамилии не переводятся. Пушкин не Гарматный, Поттер не Гончар. И причем здесь выпендреж? Я заплатила деньги за книгу и хочу получить качественный продукт, а не сваяное на коленке непойми что. У нас не 70-80-е, книжного дефицита нет, и издательствам пора сообразить, что времена когда пипл хавал что угодно, уже закончились. У меня, например, был выбор и я купила своему ребенку более качественный перевод.
Будь я 11-летним ребенком, мне бы фамилия Лонгботтом не сказала бы ровным счетом ничего о его носителе, зато вариант "Долгопупс" гораздо красноречивей - что-то такое несуразное, неуклюжее, вполне подходит персонажу. а удовлетворите мое любопытство, плз, будь вы 11-летним ребенком, что бы вам сказало имя Букля? Неужели наши дети настолько тупы, что имя Хедвиг недоступно их восприятию?
w i n t e r s t o r m в росмэновском вроде бы травология зельеделие, сама смотрела в книжном. Не знаю насколько правда, но читала, что первые издания ГПиФК сильно отличаются по тексту от последних, вплоть до разных переводов одного и того же имени или заклинания в разных главах. Проверить увы не могу
А к чему бучу тогда поднимать?)) Показать себя? Мол, вот какой я умный, столько всего знаю про перевод и т.п.?
Вы реально в возмущениях по поводу перевода видите только это? О_о Печаль...
и детские книги нужно переводить с еще большим тщанием.
а здесь просто некачественная работа. переводы имен меняются, и переведены они не полностью.
я молчу о том, что Блейз Забини менял свой пол -__-
На момент выхода первой книги его пол был неизвестен))