01:27

раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

@темы: Субкультуры, Русский язык, Интернет, Обычаи

Комментарии
30.11.2010 в 11:03

Fen'Harel enansal | В девичестве Shep.
А кто-нибудь разобрался, кем же все таки был(а) Блейз Забини - парнем или девушкой?
30.11.2010 в 11:05

На площадке танцевальной музыка с утра...
откуда вообще эту буклю откопали?

Сову зовут Hedwig. Переводчик не знал про имя Хедвиг/Ядвига и решил, что это говорящее от head+wig. То, что по канону так волшебницу звали из его учебников - кому какое дело)))

Вообще там и помимо имен завались корявостей стиля и ошибок перевода.
30.11.2010 в 11:06

спутниковый план
Забини парень, парень он!
30.11.2010 в 11:07

На площадке танцевальной музыка с утра...
sonoro, это стало ясно только с 6-й книги
30.11.2010 в 11:20

я хотел обернуться трамваем
В первой книге - сейчас как раз перечитываю росмэновский перевод, а что делать, если других переводов в бумаге нет(( - Блейз Цабини отошлААААА к слизеринскому столу от места распределения.

Но Хельга. Ладно - перевели бы Ольгой. Но в каком месте она Пенелопа-то?!!!

Я, кстати, плохо знаю английский. И не запариваюсь на тему переводов говорящих фамилий. Я просто наслаждаюсь их ОРИГИНАЛЬНЫМ звучанием. На костер росмэновского переводчика.
30.11.2010 в 11:28

На площадке танцевальной музыка с утра...
Но Хельга. Ладно - перевели бы Ольгой. Но в каком месте она Пенелопа-то?!!!

По-английски имена и фамилии основателей начинались с одной буквы. Переводчики поменяли названия факультетов - отсюда Кандида и Пенелопа.
30.11.2010 в 11:29

Рожденный ползать летает с крыши
Вообще столько про перевод в сети говорилось...
Лично меня возмущает, что это откровенная халтура. И дело тут не только в переводе только части имен собственных.
30.11.2010 в 11:39

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Кандида
Спасибо, что хоть не Хламидия...
30.11.2010 в 11:39

Черепа... ик... для Золотого Трона!
я молчу о том, что Блейз Забини менял свой пол -__-
А вот это как раз чуть ли не единственное, что еще можно понять - ну не было изначально в книгах упоминания, мальчик это или девочка. А русский язык без половой идентификации не обходится - все-таки у нас либо М "сказал/пошел/сделал", либо Ж "сказала/пошла/сделала". Какой-то пол Забини должен был иметь. Ну, не угадали...
Правда, неясно, почему у автора не спросили - если уж фанаты без проблем вопросы задают и ответы получают, то уж издатели тем более бы могли.

И да, по сабжу - халтурностью он не устраивает, перевод этот. Бардаком. Ладно, у автора в оригинале игра слов, хитровымудренные имена - ну так можно ж было потратить некоторое дополнительное время на то, чтобы ВСЕ говорящие перевести, если уж взялись? И удобо/неудобочитаемость с благозвучностью тут скорее отмазки - можно, было бы желание, не одним способом передать одно и то же имя. И не пытаться переводить то, чего не надо. Та же Букля - в каноне имеется внятное: ГП назвал сову в честь ведьмы, про которую в книжке прочитал. Явное указание, что имя у нее не игрословное, а человеческое и НЕ подлежащее переводу. Северус Снейп - в словосочетании берем указания на строгость, холодность, жесткость и т.д., да, сложные, не вдруг переведешь. Это что, повод насиловать фамилию?

А уж что переведенное детям понятно должно быть... Не в надцатом веке живем, в двадцать первом. Дети в 11 лет отлично знают, что окромя родного языка еще много разных есть. Оставить им имена непереведенными и дать сноски с указанием, как тут в оригинале автор поглумился - простимулировать учить языки, в жизни пригодится. Переводить их - ну так а чего полную локализацию не сделать тогда? Лондон - в Москву, Хогвартс - в магПТУ, а заодно пусть будут Игорь Горшков и Кащей Бессмертный... А?
30.11.2010 в 11:49

я хотел обернуться трамваем
Jella Montel а чего полную локализацию не сделать тогда? Лондон - в Москву, Хогвартс - в магПТУ, а заодно пусть будут Игорь Горшков и Кащей Бессмертный... А?
Дык и сделали :) Правда, не росмэновцы :))) Кто там про Таню Гроттер писал XD
30.11.2010 в 11:50

Рожденный ползать летает с крыши
Еще возникает вопрос (раз уж пошла такая.. хм... пьянка). А Волдеморта-то за что? Откуда взялся этот самый Воландеморт? Кивок на Мастера и Маргариту? Так книга-то детская...
30.11.2010 в 11:51

я хотел обернуться трамваем
Remi Lark может, чтобы оправдать Тома Марволо Ридла? В слове "Волдеморт" нет буквы А...
30.11.2010 в 11:51

Рожденный ползать летает с крыши
Кто там про Таню Гроттер писал
Дмитрий Емец
30.11.2010 в 11:57

Рожденный ползать летает с крыши
В слове "Волдеморт" нет буквы А...
В имени Том Марволо Ридл нет буквы Н...
30.11.2010 в 11:58

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Tom Marvolo Riddle = "I am Lord Voldemort"

Как это адекватно перевести на русский не представляю. В общем, росмэновский вариант перевода в данном случае еще вполне приличный.
30.11.2010 в 12:00

я хотел обернуться трамваем
Remi Lark упс :)
30.11.2010 в 12:00

Рожденный ползать летает с крыши
Voldemort
Откуда все же Н? нету...
30.11.2010 в 12:02

Тимми будет жить в Алжире.
Лондон - в Москву, Хогвартс - в магПТУ, а заодно пусть будут Игорь Горшков и Кащей Бессмертный
тссс! осторожно! вдруг в треде русские фантасты!
30.11.2010 в 12:06

Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Tom Marvolo Riddle = "I am Lord Voldemort"

Как это адекватно перевести на русский не представляю.


Дети в одиннадцать лет уже знают, что такое анаграммы, и простая сноска бы им только помогла, и была бы полезна в изучении английского, нежели помешала бы.
А зачем было сооружено "Волан-де-Морт", которое анаграммой к "Том Марволло Риддл" не станет, как не ворочайся, не понятно.
И не менее интересно тогда, почему Грин-де-Вальд?
30.11.2010 в 12:08

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
А зачем было сооружено "Волан-де-Морт", которое анаграммой к "Том Марволло Риддл" не станет, как не ворочайся, не понятно.
Том Нарволо Реддл = "Лорд Волан-де-Морт"
30.11.2010 в 12:08

Черепа... ик... для Золотого Трона!
тссс! осторожно! вдруг в треде русские фантасты!
После русских деффачек и мальчегов, пишущих фанфики, русские фантасты уже благо.

Откуда все же Н? нету...
Нету, нету, не ищите даже, только моск сломаете. Это плод фантазии переводчиков. Они потом, помнится, Марволо в Нарволо или что-то наподобие подгоняли, чтобы эту незаконнорожденную буковку оправдать.
30.11.2010 в 12:15

Тимми будет жить в Алжире.
После русских деффачек и мальчегов, пишущих фанфики
*боится*
30.11.2010 в 12:19

На площадке танцевальной музыка с утра...
30.11.2010 в 12:20

Черепа... ик... для Золотого Трона!
Ыть Лучше средство преодоления страха - смех. Послать вас в гп_проду? ;)
30.11.2010 в 12:21

Тимми будет жить в Алжире.
Jella Montel
я хоть и вообще никак к гаррипоттеру, но в гаррипроде бывала. чуть не вымерла)
30.11.2010 в 12:27

а насчет игры слов в названии мне кажется было бы лучше в случае "говорящего" имени или названия просто давать сноску на него и объяснять в ней игру слов.
Сноски грозились бы по размеру догнать кэрроловскую "Алису". Не говоря уже о том, что маленькие читатели не читают сноски.))

Долгопупс благозвучен? Стебль? Короста?!
HELL YEAH!!!1one Боже, а Гильдерой Локарт тоже лучше, потому что это правильнее? Оно же бездушное, ни о чем не говорящее! Автор пыжился, придумывал говорящие фамилии и имена, чтобы потом они превратились в пустой набор букв? Я чего-то в этом мире не понимаю. Давайте Шекспира тупо слово в слово переводить, ам?)) Так правильно же!

Может, стоит просто уяснить для себя одну простую истину - хочешь совершенства, иди читай в оригинале, и не парь остальным мозги. Никогда не будет совершенного перевода, никогда. Разносить работу Литвиновой только за Снегга (прицепились, блин) - смешно и нелепо. Нормальные примеры, приведенные выше - ближе к делу, но пусть те косяки останутся на совести переводчика. Хотя мы и не знаем, в каких условиях - а я полагаю, в огромной спешке - создавался перевод, чтобы так легко судить о нем.

Северный Змий Я не о том. Украинский перевод был гораздо позже, откуда вы можете знать - может, они тоже планировали перевести половину фамилий и имен, а тут у всех на ушах срач с русским переводом - вот быстро и сориентировались. Мы не можем сказать, насколько был бы хорош укр. перевод, будь он первым. Первые всегда принимают на себя весь удар, а остальные гуськом за ним и выезжают на этом.
Я это веду к тому, чтобы не превозносили наш перевод ГП, можно подумать, они там сидели взаперти, оторванные от всего мира, в каком-нибудь монастыре, и ничего не ведали о ситуации с русским переводом. Каким надо быть наивным, чтобы полагать, будто наши переводчики - нет-нет, что вы, как так можно! - не следили и не анализировали работу Литвиновой.
Срач и истерика не входит в профессиональные обязанности переводчика, а вдумчивое отношение к тексту - да.
А я вам скажу (как человек, который учится на редактора), что половину моментов с переводом Литвиновой я бы одобрила. Для детей, блин, для детей переводим, кому сдались ваши правила, если они будут читать вашу бездушную фигню, которую вы хотите назвать профессиональным переводом.
есть стандартные правила - имена и фамилии не переводятся
Для каждого правила есть свое исключение.)) А давайте вообще будем переводить книги переводчиком электронным! Какая экономия!
Я заплатила деньги за книгу и хочу получить качественный продукт
Читайте выше - перевод есть перевод. Он никогда даже близко не будет похож на оригинал, вообще. Читайте оригинал и не пудрите мозги остальным этой мнимой правильностью, не спорю, она хороша, но не всегда. В каждой бочке затычка, обязательно кто-то должен прийти и сказать, что должны переводить все в точности, а иначе - ваш перевод говно и вы ничего не понимаете в переводах. ©
У меня, например, был выбор и я купила своему ребенку более качественный перевод.
Ага, и поэтому вы беситесь с жиру уже.)) Я не пытаюсь убедить, что в целом перевод Литвиновой лучше, но с именами и фамилиями она поработала нормально, что бы не говорили.

Таурэтари У меня нет желания повторять одно и то же, поэтому - читайте выше.

Дети в 11 лет отлично знают, что окромя родного языка еще много разных есть.
Вспомните, когда вышел первый перевод ГП на русском. Английский с детсада только начинали практиковать. Не говоря уже о том, что помимо любимой столицы и других великих городов, есть и поменьше города, где уровень английского очень низкий. Так что, давайте сделаем два перевода - для мажорных детей, которые сидят в пальцатых частных школах, а потом уже для всех остальных, уровень знания английского которых не может подняться особенно высоко из-за школьных учителей (а последние далеко не блещут нужной квалификацией).
30.11.2010 в 12:31

Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Вспомните, когда вышел первый перевод ГП на русском. Английский с детсада только начинали практиковать.
Лолшто?:susp:

Я ходил в обычный муниципальный детский сад с 1990 по 1994 годы. И у нас преподавали английский. И у одноклассников моих будущих преподавали. И даже у моего старшего двоюродного брата, у нас семь лет разницы, тоже преподавали.
И живу я далеко не в Москве.
30.11.2010 в 12:38

Черепа... ик... для Золотого Трона!
Вспомните, когда вышел первый перевод ГП на русском. Английский с детсада только начинали практиковать. Не говоря уже о том, что помимо любимой столицы и других великих городов, есть и поменьше города, где уровень английского очень низкий.

О, да. Насчет городов поменьше - я как раз в таком родилась, училась, и было это задолго до написания ГП, а любимую столицу даже не страны, а всего-то лишь республики увидела только при поступлении в ВУЗ. И, знаете, проблем с уровнем английского у окружающих не наблюдала - точнее, у кого наблюдала, те не то что ГП - букварь и синюю не особо охотно читали. Более того - и в сноски смотреть детей в школе учат. А совсем маленьким детям и книжку, и сноски родители могут читать.
30.11.2010 в 12:39

я хотел обернуться трамваем
Лол... У меня английский был только в школе. С пятого класса. Четыре года. Четыре года мы долбили "май найм из". Потом английский в колледже - и я уже два с половиной года учу "Кэш ор кредит кардс?" и "Меню, дессердз карт энд вайн кард, плиз". А, да, это почти Питер, кстати :))
Хмммм, почему мне все-таки не нравится росмэновский перевод?.. Я понятия не имею, чем так говоряща фамилии и названия, но какой-нибудь Пуффендуй - это абсолютное убожество звучания... Или Когтевран - я это даже выговорить-то не могу.
30.11.2010 в 12:39

На площадке танцевальной музыка с утра...
синюю - это кого?