раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? 
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.
Сову зовут Hedwig. Переводчик не знал про имя Хедвиг/Ядвига и решил, что это говорящее от head+wig. То, что по канону так волшебницу звали из его учебников - кому какое дело)))
Вообще там и помимо имен завались корявостей стиля и ошибок перевода.
Но Хельга. Ладно - перевели бы Ольгой. Но в каком месте она Пенелопа-то?!!!
Я, кстати, плохо знаю английский. И не запариваюсь на тему переводов говорящих фамилий. Я просто наслаждаюсь их ОРИГИНАЛЬНЫМ звучанием. На костер росмэновского переводчика.
По-английски имена и фамилии основателей начинались с одной буквы. Переводчики поменяли названия факультетов - отсюда Кандида и Пенелопа.
Лично меня возмущает, что это откровенная халтура. И дело тут не только в переводе только части имен собственных.
Спасибо, что хоть не Хламидия...
А вот это как раз чуть ли не единственное, что еще можно понять - ну не было изначально в книгах упоминания, мальчик это или девочка. А русский язык без половой идентификации не обходится - все-таки у нас либо М "сказал/пошел/сделал", либо Ж "сказала/пошла/сделала". Какой-то пол Забини должен был иметь. Ну, не угадали...
Правда, неясно, почему у автора не спросили - если уж фанаты без проблем вопросы задают и ответы получают, то уж издатели тем более бы могли.
И да, по сабжу - халтурностью он не устраивает, перевод этот. Бардаком. Ладно, у автора в оригинале игра слов, хитровымудренные имена - ну так можно ж было потратить некоторое дополнительное время на то, чтобы ВСЕ говорящие перевести, если уж взялись? И удобо/неудобочитаемость с благозвучностью тут скорее отмазки - можно, было бы желание, не одним способом передать одно и то же имя. И не пытаться переводить то, чего не надо. Та же Букля - в каноне имеется внятное: ГП назвал сову в честь ведьмы, про которую в книжке прочитал. Явное указание, что имя у нее не игрословное, а человеческое и НЕ подлежащее переводу. Северус Снейп - в словосочетании берем указания на строгость, холодность, жесткость и т.д., да, сложные, не вдруг переведешь. Это что, повод насиловать фамилию?
А уж что переведенное детям понятно должно быть... Не в надцатом веке живем, в двадцать первом. Дети в 11 лет отлично знают, что окромя родного языка еще много разных есть. Оставить им имена непереведенными и дать сноски с указанием, как тут в оригинале автор поглумился - простимулировать учить языки, в жизни пригодится. Переводить их - ну так а чего полную локализацию не сделать тогда? Лондон - в Москву, Хогвартс - в магПТУ, а заодно пусть будут Игорь Горшков и Кащей Бессмертный... А?
Дык и сделали
Дмитрий Емец
В имени Том Марволо Ридл нет буквы Н...
Как это адекватно перевести на русский не представляю. В общем, росмэновский вариант перевода в данном случае еще вполне приличный.
Откуда все же Н? нету...
тссс! осторожно! вдруг в треде русские фантасты!
Как это адекватно перевести на русский не представляю.
Дети в одиннадцать лет уже знают, что такое анаграммы, и простая сноска бы им только помогла, и была бы полезна в изучении английского, нежели помешала бы.
А зачем было сооружено "Волан-де-Морт", которое анаграммой к "Том Марволло Риддл" не станет, как не ворочайся, не понятно.
И не менее интересно тогда, почему Грин-де-Вальд?
Том Нарволо Реддл = "Лорд Волан-де-Морт"
После русских деффачек и мальчегов, пишущих фанфики, русские фантасты уже благо.
Откуда все же Н? нету...
Нету, нету, не ищите даже, только моск сломаете. Это плод фантазии переводчиков. Они потом, помнится, Марволо в Нарволо или что-то наподобие подгоняли, чтобы эту незаконнорожденную буковку оправдать.
*боится*
я хоть и вообще никак к гаррипоттеру, но в гаррипроде бывала. чуть не вымерла)
Сноски грозились бы по размеру догнать кэрроловскую "Алису". Не говоря уже о том, что маленькие читатели не читают сноски.))
Долгопупс благозвучен? Стебль? Короста?!
HELL YEAH!!!1one Боже, а Гильдерой Локарт тоже лучше, потому что это правильнее? Оно же бездушное, ни о чем не говорящее! Автор пыжился, придумывал говорящие фамилии и имена, чтобы потом они превратились в пустой набор букв? Я чего-то в этом мире не понимаю. Давайте Шекспира тупо слово в слово переводить, ам?)) Так правильно же!
Может, стоит просто уяснить для себя одну простую истину - хочешь совершенства, иди читай в оригинале, и не парь остальным мозги. Никогда не будет совершенного перевода, никогда. Разносить работу Литвиновой только за Снегга (прицепились, блин) - смешно и нелепо. Нормальные примеры, приведенные выше - ближе к делу, но пусть те косяки останутся на совести переводчика. Хотя мы и не знаем, в каких условиях - а я полагаю, в огромной спешке - создавался перевод, чтобы так легко судить о нем.
Северный Змий Я не о том. Украинский перевод был гораздо позже, откуда вы можете знать - может, они тоже планировали перевести половину фамилий и имен, а тут у всех на ушах срач с русским переводом - вот быстро и сориентировались. Мы не можем сказать, насколько был бы хорош укр. перевод, будь он первым. Первые всегда принимают на себя весь удар, а остальные гуськом за ним и выезжают на этом.
Я это веду к тому, чтобы не превозносили наш перевод ГП, можно подумать, они там сидели взаперти, оторванные от всего мира, в каком-нибудь монастыре, и ничего не ведали о ситуации с русским переводом. Каким надо быть наивным, чтобы полагать, будто наши переводчики - нет-нет, что вы, как так можно! - не следили и не анализировали работу Литвиновой.
Срач и истерика не входит в профессиональные обязанности переводчика, а вдумчивое отношение к тексту - да.
А я вам скажу (как человек, который учится на редактора), что половину моментов с переводом Литвиновой я бы одобрила. Для детей, блин, для детей переводим, кому сдались ваши правила, если они будут читать вашу бездушную фигню, которую вы хотите назвать профессиональным переводом.
есть стандартные правила - имена и фамилии не переводятся
Для каждого правила есть свое исключение.)) А давайте вообще будем переводить книги переводчиком электронным! Какая экономия!
Я заплатила деньги за книгу и хочу получить качественный продукт
Читайте выше - перевод есть перевод. Он никогда даже близко не будет похож на оригинал, вообще. Читайте оригинал и не пудрите мозги остальным этой мнимой правильностью, не спорю, она хороша, но не всегда. В каждой бочке затычка, обязательно кто-то должен прийти и сказать, что должны переводить все в точности, а иначе - ваш перевод говно и вы ничего не понимаете в переводах. ©
У меня, например, был выбор и я купила своему ребенку более качественный перевод.
Ага, и поэтому вы беситесь с жиру уже.)) Я не пытаюсь убедить, что в целом перевод Литвиновой лучше, но с именами и фамилиями она поработала нормально, что бы не говорили.
Таурэтари У меня нет желания повторять одно и то же, поэтому - читайте выше.
Дети в 11 лет отлично знают, что окромя родного языка еще много разных есть.
Вспомните, когда вышел первый перевод ГП на русском. Английский с детсада только начинали практиковать. Не говоря уже о том, что помимо любимой столицы и других великих городов, есть и поменьше города, где уровень английского очень низкий. Так что, давайте сделаем два перевода - для мажорных детей, которые сидят в пальцатых частных школах, а потом уже для всех остальных, уровень знания английского которых не может подняться особенно высоко из-за школьных учителей (а последние далеко не блещут нужной квалификацией).
Лолшто?
Я ходил в обычный муниципальный детский сад с 1990 по 1994 годы. И у нас преподавали английский. И у одноклассников моих будущих преподавали. И даже у моего старшего двоюродного брата, у нас семь лет разницы, тоже преподавали.
И живу я далеко не в Москве.
О, да. Насчет городов поменьше - я как раз в таком родилась, училась, и было это задолго до написания ГП, а любимую столицу даже не страны, а всего-то лишь республики увидела только при поступлении в ВУЗ. И, знаете, проблем с уровнем английского у окружающих не наблюдала - точнее, у кого наблюдала, те не то что ГП - букварь и синюю не особо охотно читали. Более того - и в сноски смотреть детей в школе учат. А совсем маленьким детям и книжку, и сноски родители могут читать.
Хмммм, почему мне все-таки не нравится росмэновский перевод?.. Я понятия не имею, чем так говоряща фамилии и названия, но какой-нибудь Пуффендуй - это абсолютное убожество звучания... Или Когтевран - я это даже выговорить-то не могу.