раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? 
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.
Я лично считаю, что намного корректнее давать русскую транскрипцию имен, а в сносках указывать слово, от которого произошла фамилия
Имя Blaise может быть как мужским, так и женским. Тут как Слава Криворучко - не угадаешь.
Сноски необходимы. Да и книга не для детей все же, а для подростков - ибо 11 уже не совсем ребенок. Это если говорить о первых трех книгах.
"Колдовство", "порча", если уж на то пошло смотрятся уместнее...
Что-то вроде Злыдня...
Фандомные переводчики отсылаются к Малефуа, французскому и "дурной крови". В принципе, обоснованно, но вот такое уж точно лучше ссылкой, чем переводом.
И все остальное тоже переводить не обязательно. Лонгботтом и в непереведенном виде современному подростку много чего скажет, если уж на то пошло.
и что?
"Алиса в стране чудес" Кэррола давно и плотно обосновалась в золотом фонде детской литературы там же находятся и произведения госпожи Ро - ЕВГ, тем не менее, ранние издания сказки не Захадеровский перевод - ЕВГ пестрели сносками, которые зачастую занимали по полстраницы.. До сих пор гоняюсь за таким изданием...ибо с пояснениями читать на порядок интереснее - ЕВГ
Кроме того, существует альтернатива - сделайте "Примечания" в конце книги как это обычно делалось "ДетЛитом"
так вот. сноски я не читал никогда. и мои одноклассники в 4-5 классе тоже не читали.
потому что мелким шрифтом и скучно.
злокознидзе
гениально
А Пуффендуй? Где смысловое наполнение? У кого-то от этого есть знаковые ассоциации?
От Снегга смысл, по-моему, можно вывести только на снег, но где такая характеристика в Северусе Снейпе?
Единственный относительно осмысленный перевод, который я там помню - это Когтевран разве что.
Если чо, я не филолог, не переводчик и мне, вообще, пожалуй, всё равно, не знала бы я про Лонгботтома - прожила бы с Долгопупсом. Я просто аргументы про смысловой перевод не понимаю, потому что не вижу в переведённых именах смысла. Хде он?! Какая там игра слов, объясните мне, ну пожалуйста, ну кто-нибудь?
у слова Bottom 27 значений
а пупс есть? тогда уж попс логичнее, ибо боттом может значить и задницу
долгожопс - прекрасно звучит
*задумчиво* в драгон эйдж (игра такая, есличо) вполне однокоренных малефикаров так малефикарами и оставили... есть ваще в русском языке такое слово?
нинашла
смотря какие дети.
я в детстве читала, мои дети - тоже читают. Нравится им, понимаете
Если предложить человеку исходное bottom и подумать, что оно может значить в сочетании с long, то можно получить - не блистая знанием языка и умением переводить, а именно в детских попытках сообразить, какой там может быть смысл - и человека, который медленно доходит до сути, и того, кто обладает немалой выносливостью и терпением, и до потенциальной независимости этого человека докопаться, а на старте, конечно, первым делом вылезет тот, кто по характеру своему долго будет типичный боттом.
И вот на этом перебирании значений к пониманию личности собственно Невилла Лонгботтома приблизиться можно куда лучше, чем на принятом как данность переводческом Долгопупсе (Росмэн) или, боже упаси, Длиннопоппе (Спивак).
18. задняя часть
у Qween песенка есть Fat Bottom Girls, помните?