раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? 
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.
Перевод фамилий - это совершенно лишнее.
Переводчик сделал лишнее, хорошо. Только это лишнее не переосмыслило и не исковеркало сюжет, герои остались с их же характерами. Тут вопрос будет стоять только в профессионализме, но не в том, что переведенные фамилии уничтожили ГП как произведение, ужас-ужас!
Повторюсь... м-м-м, заглядывать в конец книги неудобно, это отвлекает, портит атмосферу (там говорим о более приземленных вещах). Часто я читала их в самую последнюю очередь, но это так, к слову.
В чем совершенно согласна с вами - это оформление. Да, дополнительную информацию нужно оформлять, уделить ей побольше внимания, но не заменять ее безликими сносками. Сноски - сухая информация, а в такой детской книжке как ГП, да еще если учесть, что это перевод, места не будет хватать.
Ну, тут каждый при своем мнении остался.
Кира это я спасибо за то, что внимательно прочли мои слова, относящиеся к вам.
...которая стоит в одном ряду с "Курочкой Рябой" и "Машей и Медведями"...
Спасибо, я промолчу, ибо вам, естественно , лучше знать, как должен работать переводчик и что он должен делать. Для меня лично Снегг исковеркал все воприятие полностью, но только потому, что я-то как раз перфекционист. И да - не бойтесь, не прочитаете - я сетевик, хоть и с образованием - не лазьте - не наткнетесь. Спасибо за дискуссию.
Понимаете, есть некие устоявшиеся правила перевода. Отдельно для лирики, отдельно для прозы. Последнюю все же перевести не в пример легче. А в лирике, особенно в песнях, проблема перевода заключется в том, что эта самая песня должна "ложится" на музыку - ее-то не переделаешь и не подгонишь под подстрочник. И тут уже приходится либо сохранять смысл/игру слов, либо все же попадать в музыку. Я, например, при переводе лирики всегда стараюсь максимально сохранить изначальный смысл, но... Все же есть такая вещь, как разница языков и ее никак не отменишь. Даже тупо конструкция предложений в английском отличается от оной же в русском.
И в ситуации с любым иностранным текстом (прозой или поэзией) сноски - это нормально, т.к. разница языков, разница менталитетов-культур. И пытаться соотнести название чего-то с гербом... Почему бы тогда Британию не назвать какой-нибудь Лвионией-Единорогией? Ведь у них на гербе как раз лев и единорог. Или Россию - Двуорловией не поименовать? Просто проблема в том, что в официальном переводе с этим самым переводом дошли до абсурда. А это нехорошо. И почему у Конан Дойля имена никто не стал переводить, а вот "маме Ро" так повезло? Или почему Винни-Пух так и остался Винни-Пухом, Карлсон - Карлсоном, итд? Если порыться, то таких примеров "НЕперевода" можно найти предостаточно. Главное, не приводите в ответ пример с Золушкой - это все же прозвище, а не имя и на него правило неперевода не распространяется.
ага, как раз для старшей ясельной группы... Особенно битва за Хог с акромантулами и прочей прелестью...
Потому что за халтурный перевод тогда, когда переводился Конан-Дойль, били больно. А сейчас увы.
Скажите, для вас все иностранные имена бездушные? Ну надо учиться чувствовать язык, что ли... Гильдерой вполне себе напыщенное имя.
Я чего-то в этом мире не понимаю.
Да, не понимаете.
Может, стоит просто уяснить для себя одну простую истину - хочешь совершенства, иди читай в оригинале, и не парь остальным мозги.
Да ну? Сколько языков знаете? Или считает, что совершенства достойны только книги на английском? Вот когда будете читать хотя бы на 10 языках, можете попробовать предлагать эту "простую истину". Хоть какое-то право будете иметь, хотя и будет звучать по-снобски. Пока же это звучит так, словно вы вообще не задумываетесь, о чем говорите.
И это не может не радовать. По обоим комментам, ок? ))
а в такой детской книжке как ГП,
А она хоть когда-нибудь была детской книжкой? По-мне, так уже со 2-й книги она далеко не детская. Вы б хоть по возрасту разграничивали, что есть детское. Для меня это что-то, что я смогу читать ребенку 2-9 лет. ГП я определенно не то, что не смогу (читать все же умею), а не захочу читать детям указанного возраста. А подростки (целевая аудитория с 11 до 17 где-то) - это уже немного другое и они не настолько все же тупые, как вы хотите их представить.
про переводы имён собственных тут тоже много чего говорили.
И я на все отвечала. По нескольку раз.
Всего хорошего.
Адская_Гончая Это уже проблемы фандома и тех, кому 18 и больше. Роулинг писала для детей. Это о более поздних книгах можно говорить, что возрастной ценз там явно подняли.
Но как забавно вышло - убрали сноски, вышла популярная детская книга. Хотя вовсе не спорю, что сноски были там основательными.
iragnarsson Но тут, скорее, претензия к верстке книги.
Совершенно согласна.=) Но, будь у вас хоть супер-верстальщик, как бы впихнули столько текста?)) Опять - в конец книги...
Возможно, большая часть прочитанных вами в детстве произведений просто не возбудила любопытства?
Нет, скорее, сноски не отвечали моей любознательности. Мне была интересна сама история, а не то, как она создавалась. Скажите, разве детей больше волнует именно второе?=) Как подрастут - да, но пока маленькие, хочется продлить себе увлекательное чтение. И сноски отнюдь не способствуют этому. Там же не пишется что-то о персонажах или о мире.
C@es@r Зачем доказывать то, что было сказано самим автором.
Iren. Мои личные ассоциации имеют такое же значение, как ваши. Не больше, но и не меньше, ок?)) Для меня Невилл из-за этой фамилии всегда был несерьезным персонажем, поэтому особенно интересно было следить за тем, как он растет - вспомнить хотя бы четвертую книгу. Так что как минимум одному человеку переведенная фамилия ничем не помешала, абсолютно. Вы можете говорить, что остальных это не касается, я так же могу говорить, что очень даже касается. Каждый решает для себя.
Кого - Литвинову или фамилию Долгопупса?xDD
Кого - Литвинову или фамилию Долгопупса?xDD
Фамилию ))))
Что уж в ней такого хорошего, что надо её так защищать?
Мои личные ассоциации имеют такое же значение, как ваши. Не больше, но и не меньше, ок?))
Только автор назвал героя не так )) Вот такая мелочь
Кира это я, угу, фандом - у вас проблема с переводом? Смените состав на более юный - проблема исчезнет!
Скажите, для вас все иностранные имена бездушные? Ну надо учиться чувствовать язык, что ли... Гильдерой вполне себе напыщенное имя.
Бабка-Ёжка,
Ой, блин
А можно вообще книги не читать, тогда, наверное, совсем проблем не будет ))
Общий ценз серии - твердый PG-13.
А если их не писать, то сразу решаются проблемы всея фандома
Беллатрикс тоже звучит замечательно! А почему тогда маму Сириуса не адаптировали? И Петунию? В русском языке такого имени нет!
И больше подходит героине, кстати. В "Беллатрикс" жесткость есть, имя твердое, хищное. Беллатриса куда мягче...
Вот именно. А Беллатриса у меня ничего кроме ассоциации с "биссектрисса - это крыса..." и не вызывает. А Белла все же не крыса. Жестокая фанатичка, помешанная, но не крыса никак (((
Всего хорошего.
Gabriel <Lee> Lark Поэзию не трогаю, она все же более значима для литературы, чем песни (тем более современные зарубежные). Да, мне это все совершенно ясно, творческие переводы должны быть, но, по моему мнению, не в ущерб обычным, нерифмованным. Ладно еще, если текст на английском, но если какой-то другой, а единственный перевод - чье-то "сочинение на свободную тему"...х\
Почему бы тогда Британию не назвать какой-нибудь Лвионией-Единорогией?
Потому что гладиолус.)) Говорим только в аспекте первых книг ГП. Кстати, а почему русские вообще любят так делать? Почему вместо Теодора - Федор? Вместо Атэнс - Афины? Это не подначка, если что, действительно интересно. Вопрос к филологам, по ходу.+__+ И вообще оффтопик.х))
Бабка-Ёжка Где вы это откопали? Будет ли ребенок знать особенность английских имен? Он и особенность своих-то не всегда знает, а тут - английские.
Да, не понимаете.
Вас не спрашивали.:3
Да ну? Сколько языков знаете?
Нет-нет, погодите-ка! Тут же тред знатоков английского, тех, кто буквально с пеленок "шпрехал" иностранную литературу, так что не надо! Почему вы считаете остальных заранее тупыми? © :]
Знаете, русские вообще не хотят учить языки. Чтобы читать нашу литературу - иностранцам почему-то не влом приехать сюда и учить язык, только для того, чтобы читать. А для вас это прямо-таки что-то недопустимое. И старики, которые еще преподают в университетах, им это не надо было, но они почему-то знают и до сих пор помнят четыре, а то и больше языков. Может, такие переводы хоть как-то будут стимулировать учить больше одного - русского - языка. Нет ничего невозможного, люди просто не хотят учить. Зато хотят сидеть и критиковать переводчиков. Но это уже не о тех, кто в треде.
Gabriel <Lee> Lark Я в комменте выше обозначила, что первые три вполне себе детские, по шрифту заметно очень.
они не настолько все же тупые, как вы хотите их представить
Вовсе не собиралась, тем более, даже не учитывала в эту категорию подростков (ну,.. от 14 и выше).
Нет уж. Если все, так все: Британия как название тоже часто встречается в книгах. Почему не переводить "для большей понятности"?
Где вместо Теодора - Федор? Если это из иностранной книги, то обычно в них-таки оставляют "как есть".
А книги для тех, у кого проблемы со зрением имеют еще больший шрифт.
В одном из видов изданий, у Пратчетта тоже вполне себе крупный шрифт. И у Фрая тоже.
Шрифт - не показатель.
Автор вообще писал на английском, вот это мелочь поважнее.)) Переводи сколько угодно, недовольные всегда будут.
Более того, в английской версии - оно напыщенное, а русской - тупо смешное.
А он и был смешон в своей напыщенности.О_о"" По фильму особенно хорошо видно.
Ага, Исландия - Льдоземия?