01:27

раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

@темы: Субкультуры, Русский язык, Интернет, Обычаи

Комментарии
30.11.2010 в 17:33

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Кстати, Вики говорит, что Гарепотера переводили даже на американский... Интересно, правда или утка?
30.11.2010 в 17:34

Адская_Гончая Какой кошмар. Нет, правда. Вы же знаете, что переводчик и редактор должны быть зело самокритичными и никогда не быть довольными своей работой, и постоянно проверять ее, дабы сделать высококачественный продукт? К вам, кажется, это не относится, надеюсь, мне не попадется ваш перевод. Не ставлю под сомнение ваш профессионализм, но ваше слепое следование правилам печалит.
Перевод фамилий - это совершенно лишнее.
Переводчик сделал лишнее, хорошо. Только это лишнее не переосмыслило и не исковеркало сюжет, герои остались с их же характерами. Тут вопрос будет стоять только в профессионализме, но не в том, что переведенные фамилии уничтожили ГП как произведение, ужас-ужас!
Повторюсь... м-м-м, заглядывать в конец книги неудобно, это отвлекает, портит атмосферу (там говорим о более приземленных вещах). Часто я читала их в самую последнюю очередь, но это так, к слову.
В чем совершенно согласна с вами - это оформление. Да, дополнительную информацию нужно оформлять, уделить ей побольше внимания, но не заменять ее безликими сносками. Сноски - сухая информация, а в такой детской книжке как ГП, да еще если учесть, что это перевод, места не будет хватать.
Ну, тут каждый при своем мнении остался.
30.11.2010 в 17:37

Рожденный ползать летает с крыши
Gabriel <Lee> Lark к счастью, не все отсебятину несут ))
Кира это я спасибо за то, что внимательно прочли мои слова, относящиеся к вам.
30.11.2010 в 17:38

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
а в такой детской книжке как ГП,
...которая стоит в одном ряду с "Курочкой Рябой" и "Машей и Медведями"...:-D
30.11.2010 в 17:39

прелюдия студенистых пуфиков
Какой кошмар. Нет, правда. Вы же знаете, что переводчик и редактор должны быть зело самокритичными и никогда не быть довольными своей работой, и постоянно проверять ее, дабы сделать высококачественный продукт? К вам, кажется, это не относится, надеюсь, мне не попадется ваш перевод. Не ставлю под сомнение ваш профессионализм, но ваше слепое следование правилам печалит. Перевод фамилий - это совершенно лишнее.

Спасибо, я промолчу, ибо вам, естественно , лучше знать, как должен работать переводчик и что он должен делать. Для меня лично Снегг исковеркал все воприятие полностью, но только потому, что я-то как раз перфекционист. И да - не бойтесь, не прочитаете - я сетевик, хоть и с образованием - не лазьте - не наткнетесь. Спасибо за дискуссию.
30.11.2010 в 17:39

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Кира это я
Понимаете, есть некие устоявшиеся правила перевода. Отдельно для лирики, отдельно для прозы. Последнюю все же перевести не в пример легче. А в лирике, особенно в песнях, проблема перевода заключется в том, что эта самая песня должна "ложится" на музыку - ее-то не переделаешь и не подгонишь под подстрочник. И тут уже приходится либо сохранять смысл/игру слов, либо все же попадать в музыку. Я, например, при переводе лирики всегда стараюсь максимально сохранить изначальный смысл, но... Все же есть такая вещь, как разница языков и ее никак не отменишь. Даже тупо конструкция предложений в английском отличается от оной же в русском.
И в ситуации с любым иностранным текстом (прозой или поэзией) сноски - это нормально, т.к. разница языков, разница менталитетов-культур. И пытаться соотнести название чего-то с гербом... Почему бы тогда Британию не назвать какой-нибудь Лвионией-Единорогией? Ведь у них на гербе как раз лев и единорог. Или Россию - Двуорловией не поименовать? Просто проблема в том, что в официальном переводе с этим самым переводом дошли до абсурда. А это нехорошо. И почему у Конан Дойля имена никто не стал переводить, а вот "маме Ро" так повезло? Или почему Винни-Пух так и остался Винни-Пухом, Карлсон - Карлсоном, итд? Если порыться, то таких примеров "НЕперевода" можно найти предостаточно. Главное, не приводите в ответ пример с Золушкой - это все же прозвище, а не имя и на него правило неперевода не распространяется.
30.11.2010 в 17:39

Рожденный ползать летает с крыши
Особенно у последних трех книг - вот хоть сейчас в ясли неси...
ага, как раз для старшей ясельной группы... Особенно битва за Хог с акромантулами и прочей прелестью...
30.11.2010 в 17:41

Рожденный ползать летает с крыши
И почему у Конан Дойля имена никто не стал переводить, а вот "маме Ро" так повезло?
Потому что за халтурный перевод тогда, когда переводился Конан-Дойль, били больно. А сейчас увы.
30.11.2010 в 17:45

Бабка Ёжика)
Кира это я Боже, а Гильдерой Локарт тоже лучше, потому что это правильнее? Оно же бездушное, ни о чем не говорящее!
Скажите, для вас все иностранные имена бездушные? Ну надо учиться чувствовать язык, что ли... Гильдерой вполне себе напыщенное имя.
Я чего-то в этом мире не понимаю.
Да, не понимаете.
Может, стоит просто уяснить для себя одну простую истину - хочешь совершенства, иди читай в оригинале, и не парь остальным мозги.
Да ну? Сколько языков знаете? Или считает, что совершенства достойны только книги на английском? Вот когда будете читать хотя бы на 10 языках, можете попробовать предлагать эту "простую истину". Хоть какое-то право будете иметь, хотя и будет звучать по-снобски. Пока же это звучит так, словно вы вообще не задумываетесь, о чем говорите.
30.11.2010 в 17:49

я хотел обернуться трамваем
C@es@r я где-то читала, что ГП переводили на латынь или древнегреческий. Интересно, как бы там звучал Гареус Поттерус какой-нибудь.
30.11.2010 в 17:50

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Remi Lark
И это не может не радовать. По обоим комментам, ок? ))




а в такой детской книжке как ГП,
А она хоть когда-нибудь была детской книжкой? По-мне, так уже со 2-й книги она далеко не детская. Вы б хоть по возрасту разграничивали, что есть детское. Для меня это что-то, что я смогу читать ребенку 2-9 лет. ГП я определенно не то, что не смогу (читать все же умею), а не захочу читать детям указанного возраста. А подростки (целевая аудитория с 11 до 17 где-то) - это уже немного другое и они не настолько все же тупые, как вы хотите их представить.
30.11.2010 в 17:51

Эко Линн Нет же, то что вы требуете другой перевод - это правильно, а бессмысленно то, что идете в ополчение на переводчика, который давно уже не занимается этой книгой. Какой смысл кричать на каждом углу, что Литвинова это УГ?О_о Лучше надеяться или как-то поспособствовать переизданию, что ли. Но тут не в курсе, как обстоят дела с другими русскими переводами, поэтому промолчу.
про переводы имён собственных тут тоже много чего говорили.
И я на все отвечала. По нескольку раз.
Всего хорошего.

Адская_Гончая Это уже проблемы фандома и тех, кому 18 и больше. Роулинг писала для детей. Это о более поздних книгах можно говорить, что возрастной ценз там явно подняли.
Но как забавно вышло - убрали сноски, вышла популярная детская книга. Хотя вовсе не спорю, что сноски были там основательными.

iragnarsson Но тут, скорее, претензия к верстке книги.
Совершенно согласна.=) Но, будь у вас хоть супер-верстальщик, как бы впихнули столько текста?)) Опять - в конец книги...
Возможно, большая часть прочитанных вами в детстве произведений просто не возбудила любопытства?
Нет, скорее, сноски не отвечали моей любознательности. Мне была интересна сама история, а не то, как она создавалась. Скажите, разве детей больше волнует именно второе?=) Как подрастут - да, но пока маленькие, хочется продлить себе увлекательное чтение. И сноски отнюдь не способствуют этому. Там же не пишется что-то о персонажах или о мире.

C@es@r Зачем доказывать то, что было сказано самим автором.

Iren. Мои личные ассоциации имеют такое же значение, как ваши. Не больше, но и не меньше, ок?)) Для меня Невилл из-за этой фамилии всегда был несерьезным персонажем, поэтому особенно интересно было следить за тем, как он растет - вспомнить хотя бы четвертую книгу. Так что как минимум одному человеку переведенная фамилия ничем не помешала, абсолютно. Вы можете говорить, что остальных это не касается, я так же могу говорить, что очень даже касается. Каждый решает для себя.
Кого - Литвинову или фамилию Долгопупса?xDD
30.11.2010 в 17:54

Meine Veilchen/ Pull the gun
Кира это я
Кого - Литвинову или фамилию Долгопупса?xDD
Фамилию ))))
Что уж в ней такого хорошего, что надо её так защищать?
Мои личные ассоциации имеют такое же значение, как ваши. Не больше, но и не меньше, ок?))
Только автор назвал героя не так )) Вот такая мелочь ;)
30.11.2010 в 17:57

прелюдия студенистых пуфиков
Адская_Гончая Это уже проблемы фандома и тех, кому 18 и больше. Роулинг писала для детей. Это о более поздних книгах можно говорить, что возрастной ценз там явно подняли. Но как забавно вышло - убрали сноски, вышла популярная детская книга. Хотя вовсе не спорю, что сноски были там основательными.
Кира это я, угу, фандом - у вас проблема с переводом? Смените состав на более юный - проблема исчезнет!
Скажите, для вас все иностранные имена бездушные? Ну надо учиться чувствовать язык, что ли... Гильдерой вполне себе напыщенное имя.
Бабка-Ёжка, :friend: Более того, в английской версии - оно напыщенное, а русской - тупо смешное.
30.11.2010 в 17:58

Meine Veilchen/ Pull the gun
Это уже проблемы фандома и тех, кому 18 и больше.
Ой, блин :lol:
30.11.2010 в 17:59

прелюдия студенистых пуфиков
Ой, блин :lol:, пока людей, у которых проблемы явно больше, чем тех, у кого этих проблем нет. Так может, мы не на те проблемы смотрим? Или не на тех людей?
30.11.2010 в 18:01

Meine Veilchen/ Pull the gun
Адская_Гончая
А можно вообще книги не читать, тогда, наверное, совсем проблем не будет ))
30.11.2010 в 18:02

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Это о более поздних книгах можно говорить, что возрастной ценз там явно подняли.
Общий ценз серии - твердый PG-13.
30.11.2010 в 18:03

In this world of a million religions everyone prays the same way.
а еще меня бесит Беллатрикс-Беллатриса. Ну вот нафига, спрашивается? Мелочь, но традиция называть Блэков по названиям звезд, по сути, утеряна.
30.11.2010 в 18:07

прелюдия студенистых пуфиков
А можно вообще книги не читать, тогда, наверное, совсем проблем не будет ))
А если их не писать, то сразу решаются проблемы всея фандома:)
30.11.2010 в 18:09

раны не лечатся, когда ранам рады
Беллатриса более по-русски звучит. цель переводчика - адаптировать максимально к речи.
30.11.2010 в 18:11

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Liar MD
Беллатрикс тоже звучит замечательно! А почему тогда маму Сириуса не адаптировали? И Петунию? В русском языке такого имени нет!
30.11.2010 в 18:13

прелюдия студенистых пуфиков
Беллатрикс тоже звучит замечательно!
И больше подходит героине, кстати. В "Беллатрикс" жесткость есть, имя твердое, хищное. Беллатриса куда мягче...
30.11.2010 в 18:16

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Адская_Гончая
Вот именно. А Беллатриса у меня ничего кроме ассоциации с "биссектрисса - это крыса..." и не вызывает. А Белла все же не крыса. Жестокая фанатичка, помешанная, но не крыса никак (((
30.11.2010 в 18:19

Адская_Гончая Любому редактору надо знать. Переводчик - не один в поле воин, и ему тоже придется ориентироваться на многое из того, что лично ему, как переводчику, нафиг не сдалось. Очень странно, что вы этого не знаете. Скажите, я вообще как-то оспаривала неправильность "Снегга"?)) Надо найти другой пример, видеть его уже не могу.х__х
Всего хорошего.

Gabriel <Lee> Lark Поэзию не трогаю, она все же более значима для литературы, чем песни (тем более современные зарубежные). Да, мне это все совершенно ясно, творческие переводы должны быть, но, по моему мнению, не в ущерб обычным, нерифмованным. Ладно еще, если текст на английском, но если какой-то другой, а единственный перевод - чье-то "сочинение на свободную тему"...х\
Почему бы тогда Британию не назвать какой-нибудь Лвионией-Единорогией?
Потому что гладиолус.)) Говорим только в аспекте первых книг ГП. Кстати, а почему русские вообще любят так делать? Почему вместо Теодора - Федор? Вместо Атэнс - Афины? Это не подначка, если что, действительно интересно. Вопрос к филологам, по ходу.+__+ И вообще оффтопик.х))

Бабка-Ёжка Где вы это откопали? Будет ли ребенок знать особенность английских имен? Он и особенность своих-то не всегда знает, а тут - английские.
Да, не понимаете.
Вас не спрашивали.:3
Да ну? Сколько языков знаете?
Нет-нет, погодите-ка! Тут же тред знатоков английского, тех, кто буквально с пеленок "шпрехал" иностранную литературу, так что не надо! Почему вы считаете остальных заранее тупыми? © :]
Знаете, русские вообще не хотят учить языки. Чтобы читать нашу литературу - иностранцам почему-то не влом приехать сюда и учить язык, только для того, чтобы читать. А для вас это прямо-таки что-то недопустимое. И старики, которые еще преподают в университетах, им это не надо было, но они почему-то знают и до сих пор помнят четыре, а то и больше языков. Может, такие переводы хоть как-то будут стимулировать учить больше одного - русского - языка. Нет ничего невозможного, люди просто не хотят учить. Зато хотят сидеть и критиковать переводчиков. Но это уже не о тех, кто в треде.

Gabriel <Lee> Lark Я в комменте выше обозначила, что первые три вполне себе детские, по шрифту заметно очень.
они не настолько все же тупые, как вы хотите их представить
Вовсе не собиралась, тем более, даже не учитывала в эту категорию подростков (ну,.. от 14 и выше).
30.11.2010 в 18:24

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Кира это я
Нет уж. Если все, так все: Британия как название тоже часто встречается в книгах. Почему не переводить "для большей понятности"?
Где вместо Теодора - Федор? Если это из иностранной книги, то обычно в них-таки оставляют "как есть".

А книги для тех, у кого проблемы со зрением имеют еще больший шрифт.
30.11.2010 в 18:27

Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Я в комменте выше обозначила, что первые три вполне себе детские, по шрифту заметно очень.
В одном из видов изданий, у Пратчетта тоже вполне себе крупный шрифт. И у Фрая тоже.
Шрифт - не показатель.
30.11.2010 в 18:27

Iren. Не отстаиваю, просто замечаю, что она не убивает читателей своим существованием. Тем более, это один из примеров, с таким же успехом могла говорить о некоторых других спорных переводах имен собственных. Не всех, но все же.
Автор вообще писал на английском, вот это мелочь поважнее.)) Переводи сколько угодно, недовольные всегда будут.

Более того, в английской версии - оно напыщенное, а русской - тупо смешное.
А он и был смешон в своей напыщенности.О_о"" По фильму особенно хорошо видно.
30.11.2010 в 18:28

да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Почему не переводить "для большей понятности"?
Ага, Исландия - Льдоземия? :vict:
30.11.2010 в 18:32

раны не лечатся, когда ранам рады
Китай - Чайна -__+